¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ªÀÇ ÀÎÀÚÇÔÀ» ±×¿¡°Ô¼ ´Ù °ÅµÎÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¼º½ÇÇÔµµ ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
NIV |
but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª, »ç¶û¸¸Àº °ÅµÎÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¼º½Ç¸¸Àº Áö۸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »ç¶û¸¸Àº °ÅµÎÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¼º½Ç¸¸Àº Áö۸®¶ó. |
Afr1953 |
dan sal Ek hulle oortreding met die roede besoek en met plae hulle ongeregtigheid. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
men min N?de tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke; |
GerElb1871 |
Aber meine G?te werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue. |
GerElb1905 |
Aber meine G?te werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue. |
GerLut1545 |
will ich ihre S?nde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen. |
GerSch |
aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen; |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. |
AKJV |
Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
ASV |
But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail. |
BBE |
But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith. |
DRC |
But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. |
Darby |
Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness; |
ESV |
but I will not remove from him my steadfast loveor be false to my faithfulness. |
Geneva1599 |
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth. |
GodsWord |
But I will not take my mercy away from him or allow my truth to become a lie. |
HNV |
But I will not completely take my loving kindness from him,nor allow my faithfulness to fail. |
JPS |
But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness. |
Jubilee2000 |
Nevertheless I will not take my mercy from him, neither will I falsify my truth. |
LITV |
But I will not annul My mercy from him, and I will not be false in My faithfulness. |
MKJV |
But I will not completely take My loving-kindness from him, and I will not be false in My faithfulness. |
RNKJV |
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
RWebster |
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail . {will...: Heb. I will not make void from him} {to fall: Heb. to lie} |
Rotherham |
But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness; |
UKJV |
Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
WEB |
But I will not completely take my loving kindness from him,nor allow my faithfulness to fail. |
Webster |
Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
YLT |
And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness. |
Esperanto |
Sed Mian favoron Mi ne forprenos de li, Kaj Mian fidelecon Mi ne perfidos; |
LXX(o) |
(88:34) ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥ø ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô |