¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 84Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀº ÇØ¿ä ¹æÆÐÀÌ½Ã¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀºÇý¿Í ¿µÈ¸¦ Áֽøç Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÁÀº °ÍÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
NIV |
For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´ÔÀº ¼ºÃ¤ÀÌ¸ç ¹æÆÐÀÌ½Ã´Ï ÀºÃѰú ¿µ±¤À» ³»·Á Áֽðí Èì¾øÀÌ »ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ³¦¾øÀÌ º¹À» ³»·Á ÁֽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´ÔÀº »ê¼ºÀÌ¸ç ¹æÆÐÀÌ½Ã´Ï ÀºÃѰú ¿µ±¤À» ³»·ÁÁֽðí Èì¾øÀÌ »ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ³¦¾øÀÌ º¹À» ³»·ÁÁֽʴϴÙ. |
Afr1953 |
Want 'n dag in u voorhowe is beter as duisend; ek wil liewer by die drumpel staan in die huis van my God as om te woon in die tente van goddeloosheid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ú¬ä, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Thi Gud HERREN er Sol og Skjold, HERREN giver N?de og ¨¡re; dem, der vandrer i Uskyld, n©¡gter han intet godt. |
GerElb1871 |
Denn Jehova, Gott, ist Sonne und Schild; Gnade und Herrlichkeit wird Jehova geben, kein Gutes vorenthalten denen, die in Lauterkeit (O. Vollkommenheit, Tadellosigkeit) wandeln. |
GerElb1905 |
Denn Jehova, Gott, ist Sonne und Schild; Gnade und Herrlichkeit wird Jehova geben, kein Gutes vorenthalten denen, die in Lauterkeit (O. Vollkommenheit, Tadellosigkeit) wandeln. |
GerLut1545 |
Denn ein Tag in deinen Vorh?fen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der T?r h?ten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der Gottlosen H?tten. |
GerSch |
Denn Gott, der HERR, ist Sonne und Schild, der HERR gibt Gnade und Herrlichkeit; wer in Unschuld wandelt, dem versagt er nichts Gutes. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ð¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ê¥á¥ê¥é¥á. |
ACV |
For LORD God is a sun and a shield. LORD will give grace and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly. |
AKJV |
For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
ASV |
For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
BBE |
The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright. |
DRC |
For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory. |
Darby |
For Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
ESV |
For the Lord God is (Isa. 60:19, 20; See Ps. 27:1; Mal. 4:2; Rev. 21:23) a sun and ([See ver. 9 above]) shield;the Lord bestows favor and honor. (Ps. 85:12; [Ps. 34:9, 10; Matt. 6:33; 7:11]) No good thing does he withholdfrom those who (Ps. 15:2; Prov. 2:7) walk uprightly. |
Geneva1599 |
For the Lord God is the sunne and shielde vnto vs: the Lord will giue grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walke vprightly. |
GodsWord |
The LORD God is a sun and shield. The LORD grants favor and honor. He does not hold back any blessing from those who live innocently. |
HNV |
For the LORD God is a sun and a shield.The LORD will give grace and glory.He withholds no good thing from those who walk blamelessly. |
JPS |
For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; no good thing will He withhold from them that walk uprightly. |
Jubilee2000 |
For the LORD God [is] a sun and shield [unto us]; the LORD will give grace and glory; he will not withhold good from those that walk uprightly. |
LITV |
For Jehovah God is a sun and shield; Jehovah will give grace and glory; He will withhold nothing good from those who walk in integrity. |
MKJV |
For the LORD God is a sun and shield; the LORD will give grace and glory; no good thing will He withhold from those who walk uprightly. |
RNKJV |
For ???? Elohim is a sun and shield: ???? will give favor and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
RWebster |
For the LORD God is a sun and shield : the LORD will give grace and glory : no good will he withhold from them that walk uprightly . |
Rotherham |
For, a sun and shield, is Yahweh God,?Grace and glory, will Yahweh give, He will not withhold what is good, from them who walk without blame. |
UKJV |
For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
WEB |
For Yahweh God is a sun and a shield.Yahweh will give grace and glory.He withholds no good thing from those who walk blamelessly. |
Webster |
For the LORD God [is] a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good will he withhold from them that walk uprightly. |
YLT |
For a sun and a shield is Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness. |
Esperanto |
CXar Dio, la Eternulo, estas suno kaj sxildo; Favoron kaj honoron donas la Eternulo; Li ne domagxas bonon al tiuj, kiuj iras en virto. |
LXX(o) |
(83:12) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ê¥á¥ê¥é¥á |