¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 49Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¿©¿ò°ú Áø³ë¿Í ºÐ³ë¿Í °í³ °ð Àç¾ÓÀÇ Ãµ»çµéÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»·Áº¸³»¼ÌÀ¸¸ç |
KJV |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
NIV |
He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé¿¡°Ô Áø³ëÀÇ ºÒÀ» ½ñÀ¸¼Ì°í ºÐ³ë¿Í ³ë¿©¿òÀ¸·Î Àç¾ÓÀ» ³»¸®¼ÌÀ¸´Ï °ð ±×µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀÇ Ãµ»çµéÀ» º¸³»½Å °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Hy het die gloed van sy toorn onder hulle gestuur, grimmigheid en woede en benoudheid, 'n uitsending van ongeluksbodes. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ý¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó, ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ? ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Han sendte sin Vredesgl©ªd mod dem, Harme, Vrede og Tr©¡ngsel, en Sendef©¡rd af Ulykkesengle; |
GerElb1871 |
Er lie©¬ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar (Eig. Sendung) von Ungl?cksengeln. |
GerElb1905 |
Er lie©¬ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar (Eig. Sendung) von Ungl?cksengeln. |
GerLut1545 |
da er b?se Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lie©¬ sie toben und w?ten und Leid tun; |
GerSch |
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Ungl?cksengeln; |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥á¥÷¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í, ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í. |
ACV |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of heavenly agents of evil. |
AKJV |
He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
ASV |
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, (1) A band of angels of evil. (1) Heb A sending ) |
BBE |
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. |
DRC |
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
Darby |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, --a mission of angels of woes. |
ESV |
He let loose on them his burning anger,wrath, indignation, and distress,a company of (Ex. 12:13, 23; [2 Sam. 24:16]) destroying angels. |
Geneva1599 |
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels. |
GodsWord |
He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels. |
HNV |
He threw on them the fierceness of his anger,wrath, indignation, and trouble,and a band of angels of evil. |
JPS |
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil. |
Jubilee2000 |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels [among them]. |
LITV |
He sent the heat of His anger on them, fury and indignation and distress, a sending of angels of evils. |
MKJV |
He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels. |
RNKJV |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
RWebster |
He cast upon them the fierceness of his anger , wrath , and indignation , and trouble , by sending evil angels among them . |
Rotherham |
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress,?A mission of messengers of misfortune: |
UKJV |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
WEB |
He threw on them the fierceness of his anger,wrath, indignation, and trouble,and a band of angels of evil. |
Webster |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them]. |
YLT |
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress--A discharge of evil messengers. |
Esperanto |
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj. |
LXX(o) |
(77:49) ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ä¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í |