Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 71Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¹ö¸®¼ÌÀºÁï µû¶ó ÀâÀ¸¶ó °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾ø´Ù ÇÏ¿À´Ï
 KJV Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
 NIV They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."
 °øµ¿¹ø¿ª "ÇÏ´À´Ôµµ ¹ö¸° ÀÚ, ÂÑ¾Æ °¡¼­ ºÙµé¾î¶ó, ±¸ÇØ ÁÙ ÀÚ ¾øÀ¸´Ï Àâ¾Æ´Ù°¡ Á·Ä¡ÀÚ."
 ºÏÇѼº°æ "ÇÏ´À´Ôµµ ¹ö¸° ÀÚ ÂѾư¡¼­ ºÙµé¾î¶ó. ±¸ÇØÁÙ ÀÚ ¾øÀ¸´Ï Àâ¾Æ´Ù Á·Ä¡ÀÚ."
 Afr1953 en s?: God het hom verlaat; agtervolg en gryp hom, want daar is geen redder nie!
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan "Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!"
 GerElb1871 und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
 GerElb1905 und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
 GerLut1545 und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
 GerSch und sagen: ?Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!?
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í.
 ACV saying, God has forsaken him. Pursue and take him, for there is none to deliver.
 AKJV Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
 ASV Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver.
 BBE Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
 DRC Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him.
 Darby Saying, God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver.
 ESV and say, God has forsaken him;pursue and seize him,for there is none to deliver him.
 Geneva1599 Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliuer him.
 GodsWord They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him."
 HNV saying, ¡°God has forsaken him.Pursue and take him, for no one will rescue him.¡±
 JPS Saying: 'God hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.'
 Jubilee2000 saying, God has forsaken him; persecute and take him for [there is] no one to deliver [him].
 LITV And they say, God has forsaken him; pursue him and take him, for there is no one to deliver.
 MKJV saying, God has forsaken him; pursue and take him, for there is none to deliver him .
 RNKJV Saying, Elohim hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
 RWebster Saying , God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him .
 Rotherham Saying, God, hath forsaken him, Pursue and take him, For there is none to rescue.
 UKJV Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
 WEB saying, ¡°God has forsaken him.Pursue and take him, for no one will rescue him.¡±
 Webster Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
 YLT Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.'
 Esperanto Dirante:Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, cxar neniu lin savos.
 LXX(o) (70:11) ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø