¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 45Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿ÕÀÇ À̸§À» ¸¸¼¼¿¡ ±â¾ïÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¸¸¹ÎÀÌ ¿ÕÀ» ¿µ¿øÈ÷ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
NIV |
I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ´ç½Å À̸§À» ¼¼¼¼´ë´ë¿¡ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù. ¹µ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å Àº´ö ±æÀ̱æÀÌ Âù¹ÌÇϸ®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ´ç½Å À̸§À» ¼¼¼¼´ë´ë¿¡ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù. ¿©·¯ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å Àº´ö ±æÀ̱æÀÌ Âù¹ÌÇϸ®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
In die plek van u vaders sal u seuns wees; U sal hulle aanstel as vorste in die hele land. [ (Psalms 45:18) U Naam wil ek vermeld van geslag tot geslag; daarom sal die volke U loof vir ewig en altyd. ] |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Jeg vil minde om dit Navn fra Sl©¡gt til Sl©¡gt; derfor skal Folkene love dig evigt og altid. |
GerElb1871 |
Ich will deines Namens gedenken lassen alle Geschlechter hindurch; darum werden die V?lker dich preisen immer und ewiglich. |
GerElb1905 |
Ich will deines Namens gedenken lassen alle Geschlechter hindurch; darum werden die V?lker dich preisen immer und ewiglich. |
GerLut1545 |
Anstatt deiner V?ter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu F?rsten setzen in aller Welt. |
GerSch |
Ich will deinen Namen erw?hnen f?r und f?r; darum werden dich die V?lker preisen immer und ewiglich. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ô¥ì¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥á¥é¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
I will make thy name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give thee thanks forever and ever. |
AKJV |
I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you for ever and ever. |
ASV |
I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. |
BBE |
I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever. |
DRC |
They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever. |
Darby |
I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. |
ESV |
([Mal. 1:11]) I will cause your name to be remembered in all generations;therefore nations will praise you forever and ever. |
Geneva1599 |
I will make thy Name to be remembred through all generations: therefore shall the people giue thanks vnto thee world without ende. |
GodsWord |
I will cause your name to be remembered throughout every generation. That is why the nations will give thanks to you forever and ever. |
HNV |
I will make your name to be remembered in all generations.Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. |
JPS |
I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. |
Jubilee2000 |
I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the people praise thee eternally and for ever.: |
LITV |
I will make remembered Your name in every generation and generation; on this account people shall thank You forever and ever. |
MKJV |
I will make Your name to be remembered in all generations; therefore the people shall praise You forever and ever. |
RNKJV |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
RWebster |
I will make thy name to be remembered in all generations : therefore shall the people praise thee for ever and ever . |
Rotherham |
I will keep in remembrance thy Name, through each succeeding generation, For this cause, peoples, shall praise thee, to times age-abiding and beyond. |
UKJV |
I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you for ever and ever. |
WEB |
I will make your name to be remembered in all generations.Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. |
Webster |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
YLT |
I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever! |
Esperanto |
Mi memorigos vian nomon de generacio al generacio; Tial gloros vin popoloj cxiam kaj eterne. |
LXX(o) |
(44:18) ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥ï¥é ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |