Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 35Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ ¼Ò¿øÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´´Ù ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ »ïÄ×´Ù ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ­
 KJV Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
 NIV Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
 °øµ¿¹ø¿ª "¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç´Ï, ¾Æ¾Æ, ¼ÓÀÌ ½Ã¿øÇϱ¸³ª" Çà¿©³ª ÀÌ·± »ý°¢, ÀÌ·± ¸»Àº ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ­.
 ºÏÇѼº°æ "¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç´Ï ¾Æ¾Æ, ¼ÓÀÌ ½Ã¿øÇϱ¸³ª." Çà¿©³ª ÀÌ·± »ý°¢ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ­.
 Afr1953 Laat hulle in hul hart nie s?: Ha, ons begeerte! Laat hulle nie s?: Ons het hom verslind nie!
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬°¬ç¬à, ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ñ! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬±¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ô¬à!
 Dan Og sige i Hjertet: "Ha! som vi ©ªnsked!" lad dem ikke sige: "Vi slugte ham!"
 GerElb1871 La©¬ sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir?s! (Eig. unser Begehr! od. unsere Gier) La©¬ sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!
 GerElb1905 La©¬ sie nicht in ihrem Herzen sagen: Haha, so wollten wir's! (Eig. unser Begehr! od. unsere Gier) La©¬ sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen!
 GerLut1545 La©¬ sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. La©¬ sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
 GerSch da©¬ sie nicht sagen k?nnen in ihren Herzen: ?Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!?
 UMGreek ¥Á? ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Å¥ô¥ã¥å, ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í. ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á? ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é, ¥Ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Let them not say in their heart, Aha, so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
 AKJV Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
 ASV Let them not say in their heart, (1) Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up. (1) Heb Aha, our desire )
 BBE Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
 DRC Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up.
 Darby Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.
 ESV Let them not say in their hearts, (ver. 21) Aha, our heart's desire!Let them not say, (2 Sam. 17:16; Lam. 2:16) We have swallowed him up.
 Geneva1599 Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
 GodsWord or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
 HNV Don¡¯t let them say in their heart, ¡°Aha! That¡¯s the way we want it!¡±Don¡¯t let them say, ¡°We have swallowed him up!¡±
 JPS Let them not say in their heart: 'Aha, we have our desire'; let them not say: 'We have swallowed him up.'
 Jubilee2000 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up.
 LITV Let them not say in their hearts, Aha! Our soul! Let them not say, We have swallowed him up.
 MKJV Let them not say in their hearts, Aha! Our Soul! Let them not say, We have swallowed him up.
 RNKJV Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
 RWebster Let them not say in their hearts , Ah , so would we have it : let them not say , We have swallowed him up . {Ah...: Heb. Ah, ah, our soul}
 Rotherham Let them not say in their heart, Aha! to our mind! Let them not say, We have swallowed him up!
 UKJV Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
 WEB Don¡¯t let them say in their heart, ¡°Aha! That¡¯s the way we want it!¡±Don¡¯t let them say, ¡°We have swallowed him up!¡±
 Webster Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
 YLT They do not say in their heart, `Aha, our desire.' They do not say, `We swallowed him up.'
 Esperanto Ili ne diru en sia koro:Ha, ha! tio estas laux nia deziro; Ili ne diru:Ni lin englutis.
 LXX(o) (34:25) ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥á¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ã¥å ¥å¥ô¥ã¥å ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø