¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 17Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ °É¾î°¡´Â °ÍÀ» ±×µéÀÌ ¿¡¿ö½Î¼ ³ë·Áº¸°í ¶¥¿¡ ³Ñ¾î¶ß¸®·Á ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
NIV |
They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Þ·Áµé¾î ÀÌ ¸öÀ» ¿¡¿ö ½Î°í´Â ¶¥¿¡´Ù ¸Þ¾îÄ¡·Á ³ë·Á º¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Þ·Áµé¾î ÀÌ ¸öÀ» ¿¡¿ö½Î°í´Â ¶¥¿¡´Ù ¸Þ¿©Ä¡·Á ³ë·Áº¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nou het hulle ons in ons gang omsingel; hulle rig hul o? daarop om ons op die grond uit te strek. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? |
Dan |
De omringer os, overalt hvor vi g?r, de sigter p? at sl? os til Jorden. |
GerElb1871 |
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. |
GerElb1905 |
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. |
GerLut1545 |
Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, da©¬ sie uns zur Erde st?rzen, |
GerSch |
Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? |
ACV |
They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. |
AKJV |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
ASV |
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth. |
BBE |
They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth; |
DRC |
They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. |
Darby |
They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth. |
ESV |
They have now surrounded our ([Ps. 89:51]) steps;they set their eyes to (Ps. 62:4) cast us to the ground. |
Geneva1599 |
They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground: |
GodsWord |
They have tracked me down. They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground. |
HNV |
They have now surrounded us in our steps.They set their eyes to cast us down to the earth. |
JPS |
At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth. |
Jubilee2000 |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing [us] down to the earth |
LITV |
now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth; |
MKJV |
They have now hemmed in our steps. They have set their eyes to bow me to the earth, |
RNKJV |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
RWebster |
They have now surrounded us in our steps : they have set their eyes bowing down to the earth ; |
Rotherham |
As for our own goings, now, have they surrounded us,?Their eyes, they fix, bending to the earth: |
UKJV |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
WEB |
They have now surrounded us in our steps.They set their eyes to cast us down to the earth. |
Webster |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
YLT |
`Our steps now have compassed him ;' Their eyes they set to turn aside in the land. |
Esperanto |
Kien ni iras, ili nin cxirkauxas; Siajn okulojn ili direktas, por jxeti nin sur la teron. |
LXX(o) |
(16:11) ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥í¥ô¥í¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç |