¼º°æÀåÀý |
¿é±â 40Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¹°ÀÌ ¼Ò¿ëµ¹ÀÌÄ¥Áö¶óµµ ±×°ÍÀÌ ³î¶óÁö ¾Ê°í ¿ä´Ü ° ¹°ÀÌ ½ñ¾ÆÁ® ±× ÀÔÀ¸·Î µé¾î°¡µµ Å¿¬ÇÏ´Ï |
KJV |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
NIV |
When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¹°ÀÌ µ¤ÃÄ ¾º¿öµµ ²Þ½ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ä¸£´Ü°ÀÌ ÀÔÀ¸·Î ½ñ¾ÆÁ® µé¾î °¡µµ Å¿¬Çѵ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
°¹°ÀÌ µ¤Ãľº¿öµµ ²Þ½ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ä´Ü°ÀÌ ÀÔÀ¸·Î ½ñ¾ÆÁ® µé¾î°¡µµ Å¿¬Çѵ¥ |
Afr1953 |
Sal hy 'n verbond met jou sluit, dat jy hom vir altyd as slaaf aanneem? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Den taber ej Modet, n?r Jordan stiger, er rolig, om Str©ªmmen end svulmer mod dens Gab. |
GerElb1871 |
Wird er einen Bund mit dir machen, da©¬ du ihn zum ewigen Knechte nehmest? |
GerElb1905 |
Siehe, der Strom schwillt m?chtig an, er flieht nicht ?ngstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht. |
GerLut1545 |
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro©¬; l?©¬t sich d?nken, er wolle den Jordan mit seinem Munde aussch?pfen. |
GerSch |
Siehe, der Strom tritt ?ber seine Ufer! Es f?rchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund erg?©¬e! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥é¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥å¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥ö¥å¥é ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ï ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥â¥á¥ë¥ë¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth. |
AKJV |
Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. |
ASV |
Behold, if a river (1) overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. (1) Or be violent ) |
BBE |
Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth. |
DRC |
Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
Darby |
Lo, the river overfloweth--he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. |
ESV |
Behold, if the river is turbulent he is not frightened;he is confident though Jordan rushes against his mouth. |
Geneva1599 |
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer? |
GodsWord |
Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident [even] when the Jordan rushes against its mouth. |
HNV |
Behold, if a river overflows, he doesn¡¯t tremble.He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. |
JPS |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth. |
Jubilee2000 |
Behold, he shall drink up a river [and] not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth. |
LITV |
Behold, he is confident, even if Jordan burst forth against his mouth. |
MKJV |
Behold, though a flood presses, he does not run away; he feels safe even if Jordan swells up to his mouth. |
RNKJV |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
RWebster |
Behold, he drinketh up a river , and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth . {he drinketh up: Heb. he oppresseth} |
Rotherham |
Lo! the river becometh insolent?he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth: |
UKJV |
Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. |
WEB |
Behold, if a river overflows, he doesn¡¯t tremble.He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. |
Webster |
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
YLT |
Lo, a flood oppresseth--he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. |
Esperanto |
Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; GXi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥á ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥é¥ò¥è¥ç¥è¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ï ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |