¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ »ç¶÷ ¾ø´Â ¶¥¿¡, »ç¶÷ ¾ø´Â ±¤¾ß¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®¸ç |
KJV |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
NIV |
to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷À̶õ ¾ó¾Àµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â °÷, ÀÎÁ¾À̶õ ÀÖ¾î º» Àûµµ ¾ø´Â ±¤¾ß¿¡ ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁ® |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À̶õ ¾ó¾Àµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â °÷ ÀÎÁ¾À̶õ À־Àûµµ ¾ø´Â ±¤¾ß¿¡ ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁ® |
Afr1953 |
om te laat re?n op 'n land waar geen mens is nie, op 'n woestyn waar niemand woon nie; |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ý¬ð¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, |
Dan |
for at v©¡de folketomt Land, ¨ªrkenen, hvor ingen bor, |
GerElb1871 |
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die W?ste, in welcher kein Mensch ist, |
GerElb1905 |
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die W?ste, in welcher kein Mensch ist, |
GerLut1545 |
da©¬ es regnet aufs Land, da niemand ist, in der W?ste, da kein Mensch ist, |
GerSch |
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die W?ste, wo kein Mensch ist, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ï¥í, ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é, |
ACV |
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, |
AKJV |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
ASV |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
BBE |
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; |
DRC |
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
Darby |
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; |
ESV |
to bring rain on ([ch. 37:13]) a land where no man is,on (Ps. 107:35) the desert in which there is no man, |
Geneva1599 |
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man? |
GodsWord |
to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans, |
HNV |
To cause it to rain on a land where no man is;on the wilderness, in which there is no man; |
JPS |
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; |
Jubilee2000 |
to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man; |
LITV |
to make rain fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it; |
MKJV |
to cause rain to fall on the earth where no man is , a wilderness and no man in it; |
RNKJV |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
RWebster |
To cause it to rain on the earth , where no man is; on the wilderness , in which there is no man ; |
Rotherham |
To give rain over the no-man¡¯s land, the desert, where no son of earth is; |
UKJV |
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
WEB |
To cause it to rain on a land where no man is;on the wilderness, in which there is no man; |
Webster |
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man; |
YLT |
To cause it to rain on a land--no man, A wilderness--no man in it. |
Esperanto |
Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô ¥ô¥å¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |