¼º°æÀåÀý |
¿é±â 38Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¹Ù´ÙÀÇ »ù¿¡ µé¾î°¬¾ú´À³Ä ±íÀº ¹° ¹ØÀ¸·Î °É¾î ´Ù³à º¸¾Ò´À³Ä |
KJV |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
NIV |
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¹Ù´å¼Ó ±íÀÌ ´õµë¾î ³»·Á °¡ ¹Ù´å¹°ÀÌ ¼Ú´Â »ù±¸¸Û±îÁö ã¾Æ °¡ º¸¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¹Ù´Ù¼Ó ±íÀÌ ´õµë¾î³»·Á°¡ ¹Ù´Ù¹°ÀÌ ¼Ú´Â »ù±¸¸Û±îÁö ã¾Æ°¡ º¸¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
Het jy gekom tot by die bronne van die see? En het jy rondgewandel in die binneste diepte van die w?reldvloed? |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Har du mon v©¡ret ved Havets Kilder, har du mon vandret p? Dybets Bund? |
GerElb1871 |
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gr?nde der Tiefe durchwandelt? |
GerElb1905 |
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gr?nde der Tiefe durchwandelt? |
GerLut1545 |
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fu©¬tapfen der Tiefen gewandelt? |
GerSch |
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ç¥ã¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?; ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep? |
AKJV |
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? |
ASV |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the (1) recesses of the deep? (1) Or search ) |
BBE |
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? |
DRC |
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
Darby |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? |
ESV |
Have you (Ps. 77:19) entered into the springs of the sea,or walked in the recesses of the deep? |
Geneva1599 |
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth? |
GodsWord |
Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths? |
HNV |
¡°Have you entered into the springs of the sea?Or have you walked in the recesses of the deep? |
JPS |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
Jubilee2000 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep? |
LITV |
Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep? |
MKJV |
Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths? |
RNKJV |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
RWebster |
Hast thou entered into the springs of the sea ? or hast thou walked in the search of the depth ? |
Rotherham |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered? |
UKJV |
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth? |
WEB |
¡°Have you entered into the springs of the sea?Or have you walked in the recesses of the deep? |
Webster |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
YLT |
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? |
Esperanto |
CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo? |
LXX(o) |
¥ç¥ë¥è¥å? ¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ö¥í¥å¥ò¥é¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? |