¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾ðÁ¦ Å« ¹«¸®¿Í ¿©·¯ Á¾Á·ÀÇ ¼ö¸ð°¡ µÎ·Á¿ö¼ ´ë¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡Áö ¸øÇϰí ÀáÀáÇÏ¿´´ø°¡ |
KJV |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
NIV |
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÇ Å« ¼Ò¶õÀ» ¹«¼¿öÇÏ°í ¹®ÁßÀÌ ¶³ÃÄ ³ª¿Í Á¶·ÕÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀÔÀ» ´Ù¹°°í µÎ¹®ºÒÃâ, ¾É¾Æ ÀÖ±â¶óµµ ÇÏ¿´´ø°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÇ Å« ¼Ò¶õÀ» ¹«¼¿öÇÏ°í ¹®ÁßÀÌ ¶³Ãijª¿Í Á¶·ÕÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀÔÀ» ´Ù¹°°í µÎ¹®ºÒÃâ ¾É¾Æ ÀÖ±â¶óµµ ÇÏ¿´´ø°¡. |
Afr1953 |
omdat ek bang was vir die groot menigte en die veragting van die geslagte my laat skrik het, sodat ek my stil gehou, die deur nie uitgegaan het nie! |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ? |
Dan |
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfr©¡nders Ringeagt, s? jeg blev inden D©ªre i Stilhed! |
GerElb1871 |
weil ich mich f?rchtete vor der gro©¬en Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so da©¬ ich mich still hielt, nicht zur T?re hinausging? |
GerElb1905 |
weil ich mich f?rchtete vor der gro©¬en Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so da©¬ ich mich still hielt, nicht zur T?re hinausging... |
GerLut1545 |
Hab ich mir grauen lassen vor der gro©¬en Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur T?r aus. |
GerSch |
weil ich die gro©¬e Menge f?rchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so da©¬ ich schweigen mu©¬te und nicht zur T?r hinausgehen durfte?... |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï?, ¥ç ¥ì¥å ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ê¥â¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á?; |
ACV |
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-- |
AKJV |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
ASV |
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door? |
BBE |
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; |
DRC |
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
Darby |
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ... |
ESV |
because I stood in great fear of ([Ex. 23:2]) the multitude,and the contempt of families terrified me,so that I kept silence, and did not go out of doors? |
Geneva1599 |
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore. |
GodsWord |
because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside.... |
HNV |
because I feared the great multitude,and the contempt of families terrified me,so that I kept silence, and didn¡¯t go out of the door? |
JPS |
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door. |
Jubilee2000 |
if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] did not go out of the door? |
LITV |
then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door. |
MKJV |
then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door. |
RNKJV |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
RWebster |
Did I fear a great multitude , or did the contempt of families terrify me, that I kept silence , and went not out of the door ? |
Rotherham |
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door! |
UKJV |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
WEB |
because I feared the great multitude,and the contempt of families terrified me,so that I kept silence, and didn¡¯t go out of the door? |
Webster |
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door? |
YLT |
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. |
Esperanto |
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ï¥ö¥ë¥é¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥ê¥å¥í¥ø |