성경장절 |
욥기 31장 1절 |
개역개정 |
내가 내 눈과 약속하였나니 어찌 처녀에게 주목하랴 |
KJV |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
NIV |
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
공동번역 |
젊은 여인에게 눈이 팔려 두리번거리지 않겠다고 나는 스스로 약속하였네. |
북한성경 |
젊은 녀인에게 눈이 팔려 두리번거리지 않겠다고 나는 스스로 약속하였네. |
Afr1953 |
Ek het 'n verbond gesluit met my o?: hoe sou ek dan ag gegee het op 'n jonkvrou? |
BulVeren |
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица? |
Dan |
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se p? en Jomfru; |
GerElb1871 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, (Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben) und wie h?tte ich auf eine Jungfrau geblickt! |
GerElb1905 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, (Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben) und wie h?tte ich auf eine Jungfrau geblickt! |
GerLut1545 |
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
GerSch |
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie h?tte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen d?rfen! |
UMGreek |
Εκαμον συνθηκην μετα των οφθαλμων μου και πω? να εχω τον στοχασμον μου επι παρθενον; |
ACV |
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin? |
AKJV |
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid? |
ASV |
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
BBE |
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? |
DRC |
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
Darby |
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid? |
ESV |
Job's Final AppealI have made a covenant with my ([Isa. 33:15; Matt. 5:28]) eyes;how then could I gaze at a virgin? |
Geneva1599 |
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde? |
GodsWord |
"I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin? |
HNV |
“I made a covenant with my eyes,how then should I look lustfully at a young woman? |
JPS |
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? |
Jubilee2000 |
I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid? |
LITV |
I made a covenant with my eyes; how then could I look intently on a virgin? |
MKJV |
I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin? |
RNKJV |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
RWebster |
I made a covenant with my eyes ; why then should I think upon a maid ? |
Rotherham |
A covenant, I solemnised for mine eyes,?How then could I gaze upon a virgin? |
UKJV |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
WEB |
“I made a covenant with my eyes,how then should I look lustfully at a young woman? |
Webster |
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid? |
YLT |
A covenant I made for mine eyes, And what--do I attend to a virgin? |
Esperanto |
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon. |
LXX(o) |
διαθηκην εθεμην τοι? οφθαλμοι? μου και ου συνησω επι παρθενον |