Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 28Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ±× ±æÀ» ¾Æ½Ã¸ç ÀÖ´Â °÷À» ¾Æ½Ã³ª´Ï
 KJV God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
 NIV God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô¹Û¿¡ ´©°¡ ±× ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë¸ç ±× °÷À¸·Î °¡´Â ±æÀ» ã¾Æ ³»°Ú´Â°¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô¹Û¿¡ ´©°¡ ±× ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë¸ç ±×°÷À¸·Î °¡´Â ±æÀ» ã¾Æ³»°Ú´Â°¡.
 Afr1953 God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan.
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Û, ¬´¬à¬Û ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Û ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö.
 Dan Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
 GerElb1871 Gott versteht ihren Weg, (O. den Weg zu ihr) und er kennt ihre St?tte.
 GerElb1905 Gott versteht ihren Weg, (O. den Weg zu ihr) und er kennt ihre St?tte.
 GerLut1545 Gott wei©¬ den Weg dazu und kennet ihre St?tte.
 GerSch Gott wei©¬ ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV God understands the way of it, and he knows the place of it.
 AKJV God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
 ASV God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
 BBE God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
 DRC God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
 Darby God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
 ESV (For ver. 23-28, see Prov. 8:22-31) God understands the way to it,and he knows its place.
 Geneva1599 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
 GodsWord "God understands the way to it. He knows where it lives
 HNV ¡°God understands its way,and he knows its place.
 JPS God understandeth the way thereof, and He knoweth the place thereof.
 Jubilee2000 God understands its way, and he [alone] knows its place.
 LITV God knows its way, and He knows its place.
 MKJV God understands the way of it, and He knows its place.
 RNKJV Elohim understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
 RWebster God understandeth the way of it, and he knoweth its place .
 Rotherham GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
 UKJV God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
 WEB ¡°God understands its way,and he knows its place.
 Webster God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
 YLT God hath understood its way, And He hath known its place.
 Esperanto Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
 LXX(o) ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø