성경장절 |
욥기 21장 29절 |
개역개정 |
너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 그들의 증거를 알지 못하느냐 |
KJV |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
NIV |
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts-- |
공동번역 |
견문이 넓은 사람에게 물어 보지도 못하였는가 ? 말귀도 알아 듣지 못하였는가 ? |
북한성경 |
견문이 넓은 사람에게 물어보지도 못하였는가. 말귀도 알아 듣지 못하였는가. |
Afr1953 |
het julle dan nie navraag gedoen by die reisigers nie hulle bewyse kan julle tog nie lo?n nie!: |
BulVeren |
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези? |
Dan |
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser: |
GerElb1871 |
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vor?berziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (d. h. der Wanderer) merkw?rdigen Berichte k?nnet ihr doch nicht verkennen) |
GerElb1905 |
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vor?berziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (dh. der Wanderer) merkw?rdigen Berichte k?nnet ihr doch nicht verkennen) |
GerLut1545 |
Redet ihr doch davon wie der gemeine P?bel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. |
GerSch |
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und k?nnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen, |
UMGreek |
Δεν ηρωτησατε του? διαβαινοντα? την οδον; και τα σημεια αυτων δεν καταλαμβανετε; |
ACV |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
AKJV |
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, |
ASV |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
BBE |
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? |
DRC |
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
Darby |
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: |
ESV |
Have you not asked those who travel the roads,and do you not accept their testimony |
Geneva1599 |
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes. |
GodsWord |
Haven't you asked travelers? But you didn't pay attention to their directions. |
HNV |
Haven’t you asked wayfaring men?Don’t you know their evidences, |
JPS |
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, |
Jubilee2000 |
Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens? |
LITV |
Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs? |
MKJV |
Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs, |
RNKJV |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
RWebster |
Have ye not asked them that go by the way ? and do ye not know their signs , |
Rotherham |
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise? |
UKJV |
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens, |
WEB |
Haven’t you asked wayfaring men?Don’t you know their evidences, |
Webster |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
YLT |
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? |
Esperanto |
Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn: |
LXX(o) |
ερωτησατε παραπορευομενου? οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε |