Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  욥기 21장 29절
 개역개정 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 그들의 증거를 알지 못하느냐
 KJV Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
 NIV Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--
 공동번역 견문이 넓은 사람에게 물어 보지도 못하였는가 ? 말귀도 알아 듣지 못하였는가 ?
 북한성경 견문이 넓은 사람에게 물어보지도 못하였는가. 말귀도 알아 듣지 못하였는가.
 Afr1953 het julle dan nie navraag gedoen by die reisigers nie hulle bewyse kan julle tog nie lo?n nie!:
 BulVeren Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
 Dan Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
 GerElb1871 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vor?berziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (d. h. der Wanderer) merkw?rdigen Berichte k?nnet ihr doch nicht verkennen)
 GerElb1905 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vor?berziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (dh. der Wanderer) merkw?rdigen Berichte k?nnet ihr doch nicht verkennen)
 GerLut1545 Redet ihr doch davon wie der gemeine P?bel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
 GerSch Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und k?nnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
 UMGreek Δεν ηρωτησατε του? διαβαινοντα? την οδον; και τα σημεια αυτων δεν καταλαμβανετε;
 ACV Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
 AKJV Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
 ASV Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
 BBE Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
 DRC Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
 Darby Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
 ESV Have you not asked those who travel the roads,and do you not accept their testimony
 Geneva1599 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
 GodsWord Haven't you asked travelers? But you didn't pay attention to their directions.
 HNV Haven’t you asked wayfaring men?Don’t you know their evidences,
 JPS Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
 Jubilee2000 Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens?
 LITV Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs?
 MKJV Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs,
 RNKJV Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
 RWebster Have ye not asked them that go by the way ? and do ye not know their signs ,
 Rotherham Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
 UKJV Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
 WEB Haven’t you asked wayfaring men?Don’t you know their evidences,
 Webster Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
 YLT Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
 Esperanto Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
 LXX(o) ερωτησατε παραπορευομενου? οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε


    





  인기검색어
kcm  2506004
교회  1377000
선교  1336538
예수  1262812
설교  1048510
아시아  954152
세계  934127
선교회  900091
사랑  889186
바울  882259


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진