¼º°æÀåÀý |
¿é±â 19Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´Ôó·³ ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´À³Ä ³» »ì·Îµµ ºÎÁ·ÇÏ³Ä |
KJV |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
NIV |
Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© Àڳ׵鸶Àú ÇÏ´À´Ôó·³ ³ª¸¦ ±¸¹ÚÇϴ°¡ ? ±×¸¸Å Çæ¶â¾úÀ¸¸é Á÷¼ºÀÌ Ç®¸± ¸¸µµ ÇÏÁö ¾ÊÀº°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© Àڳ׵鸶Àú ÇÏ´À´Ôó·³ ³ª¸¦ ±¸¹ÚÇϴ°¡. ±×¸¸Å Çæ¶â¾úÀ¸¸é Á÷¼ºÀÌ Ç®¸±¸¸µµ ÇÏÁö ¾ÊÀº°¡. |
Afr1953 |
Waarom vervolg julle my, soos God, en word nie versadig van my vlees nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú? |
Dan |
Hvi forf©ªlger og I mig som Gud og m©¡ttes ej af mit K©ªd? |
GerElb1871 |
Warum verfolget ihr mich wie Gott (El,) und werdet meines Fleisches nicht satt? |
GerElb1905 |
Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt? |
GerLut1545 |
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und k?nnet meines Fleisches nicht satt werden? |
GerSch |
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
AKJV |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
ASV |
Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh? |
BBE |
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me? |
DRC |
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
Darby |
Why do ye persecute me as *God, and are not satisfied with my flesh? |
ESV |
Why do you, like God, ([Ps. 69:26]) pursue me?Why are you not satisfied with my flesh? |
Geneva1599 |
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh? |
GodsWord |
Why do you pursue me as God does? Why are you never satisfied with my flesh? |
HNV |
Why do you persecute me as God,and are not satisfied with my flesh? |
JPS |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
Jubilee2000 |
Why do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh? |
LITV |
Why do you pursue me, as God does , and are not satisfied with my flesh? |
MKJV |
Why do you, like God, persecute me and are not satisfied with my flesh? |
RNKJV |
Why do ye persecute me as El, and are not satisfied with my flesh? |
RWebster |
Why do ye persecute me as God , and are not satisfied with my flesh ? |
Rotherham |
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied? |
UKJV |
Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
WEB |
Why do you persecute me as God,and are not satisfied with my flesh? |
Webster |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
YLT |
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied? |
Esperanto |
Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satigxi de mia karno? |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å ¥ì¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥ó¥å ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ð¥é¥ð¥ë¥á¥ò¥è¥å |