¼º°æÀåÀý |
¿é±â 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú¿À¸®´Ï ³ª¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¸¶½Ã¿É°í ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ³ª¿Í ´õºÒ¾î º¯·ÐÇϽôÂÁö ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
NIV |
I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô²² ¾Æ·Þ´Ï´Ù. ³ª¸¦ ÁËÀÎÀ¸·Î ´Ù·çÁö ¸¶¼Ò¼. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ½Ã·ÃÀ» ³»¸®½Ê´Ï±î ? ±× ±î´ßÀÌ¶óµµ ¾Ë·Á ÁÖ¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô²² ¾Æ·Þ´Ï´Ù. ³ª¸¦ ÁËÀÎÀ¸·Î ´Ù·çÁö ¸¶¼Ò¼. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ½Ã·ÃÀ» ³»¸®½Ê´Ï±î. ±× ±î´ÚÀÌ¶óµµ ¾Ë·ÁÁÖ¼Ò¼. |
Afr1953 |
Ek s? tot God: Veroordeel my nie; laat my weet waarom U met my twis. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û! ¬±¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! |
Dan |
sige til Gud: Ford©ªm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig! |
GerElb1871 |
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! la©¬ mich wissen, wor?ber du mit mir rechtest. |
GerElb1905 |
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! la©¬ mich wissen, wor?ber du mit mir rechtest. |
GerLut1545 |
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; la©¬ mich wissen, warum du mit mir haderst! |
GerSch |
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ç? ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥å¥é?. |
ACV |
I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me. |
AKJV |
I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me. |
ASV |
I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. |
BBE |
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. |
DRC |
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
Darby |
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me. |
ESV |
I will say to God, Do not (ch. 9:29) condemn me;let me know why you (ch. 9:3) contend against me. |
Geneva1599 |
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee. |
GodsWord |
I will say to God, 'Don't condemn me. Let me know why you are quarreling with me. |
HNV |
I will tell God, ¡®Do not condemn me.Show me why you contend with me. |
JPS |
I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me. |
Jubilee2000 |
I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me. |
LITV |
I will say to God, Do not condemn me; make me know why You contend with me. |
MKJV |
I will say to God, Do not condemn me; make me know why You contend with me. |
RNKJV |
I will say unto Eloah, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
RWebster |
I will say to God , Do not condemn me; show me why thou contendest with me. |
Rotherham |
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me! |
UKJV |
I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore you contend with me. |
WEB |
I will tell God, ¡®Do not condemn me.Show me why you contend with me. |
Webster |
I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me. |
YLT |
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive with me. |
Esperanto |
Mi diros al Dio:Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á? |