¼º°æÀåÀý |
¿é±â 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¸°Ç´ë ¾ÇÀ» ¹ç °¥°í µ¶À» »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â ±×´ë·Î °ÅµÎ³ª´Ï |
KJV |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
NIV |
As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ º¸´Ï, ¶¥À» °¥¾Æ ¾ÇÀ» ½É°í ºÒÇàÀÇ ¾¾¸¦ »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ ±× ½ÉÀº ´ë·Î °ÅµÎ´õ±º. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ º¸´Ï ¶¥À» °¥¾Æ ¾ÇÀ» ½É°í ºÒÇàÀÇ ¾¾¸¦ »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ ±× ½ÉÀº´ë·Î °ÅµÎ´õ±º. |
Afr1953 |
Volgens ek gesien het: Die wat onreg ploeg en moeite saai, die maai dit. |
BulVeren |
¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ø¬ì¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men det har jeg set: Hvo Uret pl©ªjer og s?r Fortr©¡d, de h©ªster det selv. |
GerElb1871 |
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pfl?gen und M?hsal s?en, ernten es. |
GerElb1905 |
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pfl?gen und M?hsal s?en, ernten es. |
GerLut1545 |
Wie ich wohl gesehen habe, die da M?he pfl?gten und Ungl?ck s?eten und ernten sie auch ein, |
GerSch |
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pfl?gen und Unheil s?en, ernten es auch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í, ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á? |
ACV |
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same. |
AKJV |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
ASV |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow (1) trouble, reap the same. (1) Or mischief ) |
BBE |
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves. |
DRC |
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, |
Darby |
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same. |
ESV |
As I have seen, those who (Hos. 10:13; [Ps. 7:14; Prov. 22:8; Gal. 6:7, 8]) plow iniquityand sow trouble reap the same. |
Geneva1599 |
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same. |
GodsWord |
Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest. |
HNV |
According to what I have seen, those who plow iniquity,and sow trouble,reap the same. |
JPS |
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same. |
Jubilee2000 |
Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same. |
LITV |
As I have seen, the ones who plow iniquity and sow misery reap the same. |
MKJV |
As I have seen, the ones who plow iniquity and sow wickedness reap the same. |
RNKJV |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
RWebster |
Even as I have seen , they that plow iniquity , and sow wickedness , reap the same. |
Rotherham |
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same: |
UKJV |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
WEB |
According to what I have seen, those who plow iniquity,and sow trouble,reap the same. |
Webster |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
YLT |
As I have seen--ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it! |
Esperanto |
Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥á¥ó¥ï¥ð¥á ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ä¥ô¥í¥á? ¥è¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |