¼º°æÀåÀý |
¿é±â 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³» ¸ðÅÂÀÇ ¹®À» ´ÝÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³» ´«À¸·Î ȯ³À» º¸°Ô ÇÏ¿´À½À̷α¸³ª |
KJV |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
NIV |
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¸ðŰ¡ ±× ¹®À» ´ÝÁö ¾Ê¾Æ ³» ´«ÀÌ ¸¶Ä§³» °í³À» º¸°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¸ðŰ¡ ±× ¹®À» ´ÝÁö ¾Ê¾Æ ³» ´«ÀÌ ¸¶Ä§³» °í³À» º¸°Ô µÇ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my o? nie verberg het nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. |
Dan |
fordi den ej lukked mig Moderlivets D©ªre og skjulte Kvide for mit Blik! |
GerElb1871 |
Denn sie hat die Pforte meines Mutterscho©¬es nicht verschlossen und M?hsal nicht verborgen vor meinen Augen. - |
GerElb1905 |
Denn sie hat die Pforte meines Mutterscho©¬es nicht verschlossen und M?hsal nicht verborgen vor meinen Augen. - |
GerLut1545 |
da©¬ sie nicht verschlossen hat die T?r meines Leibes und nicht verborgen das Ungl?ck vor meinen Augen. |
GerSch |
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschlo©¬ und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
AKJV |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes. |
ASV |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes. |
BBE |
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. |
DRC |
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
Darby |
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes. |
ESV |
because it did not shut the doors of my mother's womb,nor hide trouble from my eyes. |
Geneva1599 |
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes. |
GodsWord |
because it did not shut the doors of the womb [from which I came] or hide my eyes from trouble. |
HNV |
because it didn¡¯t shut up the doors of my mother¡¯s womb,nor did it hide trouble from my eyes. |
JPS |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes. |
Jubilee2000 |
because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes. |
LITV |
For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes. |
MKJV |
For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes. |
RNKJV |
Because it shut not up the doors of my mothers womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
RWebster |
Because it shut not up the doors of my mother's womb , nor hid sorrow from my eyes . |
Rotherham |
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes. |
UKJV |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
WEB |
because it didn¡¯t shut up the doors of my mother¡¯s womb,nor did it hide trouble from my eyes. |
Webster |
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes. |
YLT |
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes. |
Esperanto |
Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |