Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾ç½Ä°ú ¹°·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿µÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ¹ß¶÷¿¡°Ô ³ú¹°À» ÁÖ¾î ÀúÁÖÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯³ª ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ±× ÀúÁÖ¸¦ µ¹ÀÌÄÑ º¹ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̴٠ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
 KJV Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
 NIV because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¸ÔÀ» °Í, ¸¶½Ç °ÍÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¸Â¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Ò°í, ¹ß¶÷¿¡°Ô µ·À» ÁÖ¾î ÀúÁÖ¸¦ ºô°Ô ÇÑ °ÍµéÀÌ´Ù. ±×·¨°Ç¸¸ ¿ì¸® Çϳª´Ô²²¼­´Â ±× ÀúÁÖ¸¦ º¹À¸·Î ¹Ù²Ù¾î Á̴ּÙ. "
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¸ÔÀ» °Í, ¸¶½Ç °ÍÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¸Â¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò°í ¹ß¶÷¿¡°Ô µ·À» ÁÖ¾î ÀúÁÖ¸¦ ºô °Ô ÇÑ °ÍµéÀ̾ú´Ù. ±×·¨°Ç¸¸ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±× ÀúÁÖ¸¦ º¹À¸·Î ¹Ù²Ù¾î Á̴ּÙ."
 Afr1953 omdat hulle die kinders van Israel nie te?gekom het met brood en water nie, en B¢®leam teen hulle gehuur het om hulle te vervloek; maar onse God het die vloek in 'n se?n verander.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö; ¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan fordi de ikke kom Israeliterne i M©ªde med Br©ªd og Vand, og fordi han havde lejet Bileam til at forbande dem, men vor Gud vendte Forbandelsen til Velsignelse.
 GerElb1871 weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und mit Wasser entgegen gekommen waren, und Bileam wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen; (Vergl. 5. Mose 23,3. 4) aber unser Gott wandelte den Fluch in Segen.
 GerElb1905 weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und mit Wasser entgegen gekommen waren, und Bileam wider sie gedungen hatten, um sie zu verfluchen; (Vergl. 5. Mose 23, 3. 4) aber unser Gott wandelte denFluch in Segen.
 GerLut1545 darum da©¬ sie den Kindern Israel nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser und dingeten wider sie Bileam, da©¬ er sie verfluchen sollte; aber unser Gott wandte den Fluch in einen Segen.
 GerSch weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen, sondern den Bileam wider sie dingten, damit er sie verfluche; aber unser Gott verwandelte den Fluch in Segen.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í.
 ACV because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them. However our God turned the curse into a blessing.
 AKJV Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however, our God turned the curse into a blessing.
 ASV because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
 BBE Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.
 DRC Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.
 Darby because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing.
 ESV for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them?yet our God turned the curse into a blessing.
 Geneva1599 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing.
 GodsWord (After all, they didn't welcome the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam to curse the Israelites. But our God turned the curse into a blessing.)
 HNV because they didn¡¯t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however ourGod turned the curse into a blessing.
 JPS because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
 Jubilee2000 because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.
 LITV because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. But our God turned the curse to a blessing.
 MKJV because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them so that he should curse them. But our God turned the curse into a blessing.
 RNKJV Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our Elohim turned the curse into a blessing.
 RWebster Because they met not the children of Israel with bread and with water , but hired Balaam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing .
 Rotherham because they met not the sons of Israel, with bread and with water,?but hired against them Balaam, to curse them, although our God turned the curse into a blessing.
 UKJV Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheless our God turned the curse into a blessing.
 WEB because they didn¡¯t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however ourGod turned the curse into a blessing.
 Webster Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing.
 YLT because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.
 Esperanto cxar ili ne venis renkonte al la Izraelidoj kun pano kaj akvo, kaj dungis kontraux ili Bileamon, por malbeni ilin; sed nia Dio sxangxis la malbenon en benon.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø