Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô ÇϽðí Àü¿¡ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ Â÷ÁöÇ϶ó°í ¸»¾¸ÇϽж¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© À̸£°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
 KJV Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
 NIV You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´ÃÀÇ º°¸¸Å­À̳ª ºÒ¾î³ª°Ô ÇϽŠÈļյéÀº ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¾à¼ÓÇØ Áֽж¥¿¡ µé¾î ¿Í Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´ÃÀÇ º°¸¸Å­À̳ª ºÒ¾î³ª°Ô ÇϽŠÈļյéÀº ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¾à¼ÓÇØÁֽж¥¿¡ µé¾î¿Í Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En U het hulle kinders vermenigvuldig soos die sterre aan die hemel en hulle in die land ingebring waarvan U aan hulle vaders ges? het dat hulle sou ingaan om dit in besit te neem.
 BulVeren ¬ª ¬´¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä.
 Dan Du gjorde deres B©ªrn talrige som Himmelens Stjerner og f©ªrte dem ind i det Land, du havde lovet deres F©¡dre, at de skulde komme ind i og tage i Besiddelse;
 GerElb1871 Und ihre S?hne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren V?tern gesagt hattest, da©¬ sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen;
 GerElb1905 Und ihre S?hne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren V?tern gesagt hattest, da©¬ sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen;
 GerLut1545 Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren V?tern geredet hattest, da©¬ sie einziehen und es einnehmen sollten.
 GerSch Du machtest ihre Kinder zahlreich wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, von dem du ihren V?tern verhei©¬en hattest, da©¬ sie hineinziehen und es einnehmen w?rden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV Their sons thou also multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land concerning which thou said to their fathers that they should go in to possess it.
 AKJV Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.
 ASV Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
 BBE And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves.
 DRC And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.
 Darby And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it.
 ESV You multiplied their children (Gen. 15:5; 22:17) as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
 Geneva1599 And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it.
 GodsWord You made their children as numerous as the stars in the sky. You brought them into the land you told their parents to enter and possess.
 HNV You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to theirfathers, that they should go in to possess it.
 JPS Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
 Jubilee2000 Thou didst multiply their sons as the stars of heaven and didst introduce them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to inherit [it].
 LITV You also multiplied their sons like the stars of the heavens and brought them into the land which You had promised to their fathers, that they should go in and possess it.
 MKJV And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it .
 RNKJV Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
 RWebster Their children also didst multiply thou as the stars of heaven , and broughtest them into the land , concerning which thou didst promise to their fathers , that they should go in to possess it .
 Rotherham Their children also, didst thou multiply, like the stars of the heavens,?and didst bring them into the land which thou hadst promised their fathers they should enter to possess;
 UKJV Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.
 WEB You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to theirfathers, that they should go in to possess it.
 Webster Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].
 YLT And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.
 Esperanto Kaj iliajn filojn Vi multigis kiel la steloj de la cxielo, kaj Vi venigis ilin en la landon, pri kiu Vi diris al iliaj patroj, ke ili venos kaj ekposedos gxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø