¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô ÇϽðí Àü¿¡ ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô µé¾î°¡¼ Â÷ÁöÇ϶ó°í ¸»¾¸ÇϽж¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© À̸£°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î |
KJV |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
NIV |
You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´ÃÀÇ º°¸¸ÅÀ̳ª ºÒ¾î³ª°Ô ÇϽŠÈļյéÀº ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¾à¼ÓÇØ Áֽж¥¿¡ µé¾î ¿Í Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´ÃÀÇ º°¸¸ÅÀ̳ª ºÒ¾î³ª°Ô ÇϽŠÈļյéÀº ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¾à¼ÓÇØÁֽж¥¿¡ µé¾î¿Í Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En U het hulle kinders vermenigvuldig soos die sterre aan die hemel en hulle in die land ingebring waarvan U aan hulle vaders ges? het dat hulle sou ingaan om dit in besit te neem. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä. |
Dan |
Du gjorde deres B©ªrn talrige som Himmelens Stjerner og f©ªrte dem ind i det Land, du havde lovet deres F©¡dre, at de skulde komme ind i og tage i Besiddelse; |
GerElb1871 |
Und ihre S?hne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren V?tern gesagt hattest, da©¬ sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; |
GerElb1905 |
Und ihre S?hne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren V?tern gesagt hattest, da©¬ sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen; |
GerLut1545 |
Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren V?tern geredet hattest, da©¬ sie einziehen und es einnehmen sollten. |
GerSch |
Du machtest ihre Kinder zahlreich wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, von dem du ihren V?tern verhei©¬en hattest, da©¬ sie hineinziehen und es einnehmen w?rden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ø? ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Their sons thou also multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land concerning which thou said to their fathers that they should go in to possess it. |
AKJV |
Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
ASV |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. |
BBE |
And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves. |
DRC |
And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. |
Darby |
And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it. |
ESV |
You multiplied their children (Gen. 15:5; 22:17) as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess. |
Geneva1599 |
And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it. |
GodsWord |
You made their children as numerous as the stars in the sky. You brought them into the land you told their parents to enter and possess. |
HNV |
You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to theirfathers, that they should go in to possess it. |
JPS |
Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. |
Jubilee2000 |
Thou didst multiply their sons as the stars of heaven and didst introduce them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to inherit [it]. |
LITV |
You also multiplied their sons like the stars of the heavens and brought them into the land which You had promised to their fathers, that they should go in and possess it. |
MKJV |
And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it . |
RNKJV |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
RWebster |
Their children also didst multiply thou as the stars of heaven , and broughtest them into the land , concerning which thou didst promise to their fathers , that they should go in to possess it . |
Rotherham |
Their children also, didst thou multiply, like the stars of the heavens,?and didst bring them into the land which thou hadst promised their fathers they should enter to possess; |
UKJV |
Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
WEB |
You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to theirfathers, that they should go in to possess it. |
Webster |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it]. |
YLT |
And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess. |
Esperanto |
Kaj iliajn filojn Vi multigis kiel la steloj de la cxielo, kaj Vi venigis ilin en la landon, pri kiu Vi diris al iliaj patroj, ke ili venos kaj ekposedos gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |