¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ÀÌ¹æ »ç¶÷µé°ú Àý±³ÇÏ°í ¼¼ ÀÚ±âÀÇ ÁË¿Í Á¶»óµéÀÇ Çã¹°À» ÀÚº¹Çϰí |
KJV |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
NIV |
Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ÈļյéÀº ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé°ú ¸ÎÀº °ü°è¸¦ ´Ù ²÷°í ³ª¼ ÀúÈñÀÇ À߸ø°ú ¼±Á¶µéÀÇ Á˸¦ °í¹éÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÈļյéÀº ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé°ú ¸ÎÀº °ü°è¸¦ ´Ù ²÷°í³ª¼ ÀúÈñÀÇ À߸ø°ú ¼±Á¶µéÀÇ Á˸¦ °í¹éÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die afstammelinge van Israel het hulle afgesonder van al die uitlanders, en hulle het gaan staan en belydenis gedoen van hulle sondes en die ongeregtighede van hulle vaders. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú. ¬ª ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
og de, der var af Israels Sl©¡gt, skilte sig ud fra alle fremmede og tr?dte frem og bekendte deres Synder og deres F©¡dres Misgerninger. |
GerElb1871 |
Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre S?nden und die Ungerechtigkeiten ihrer V?ter. |
GerElb1905 |
Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre S?nden und die Ungerechtigkeiten ihrer V?ter. |
GerLut1545 |
Und sonderten den Samen Israels von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre S?nden und ihrer V?ter Missetat. |
GerSch |
Und es sonderten sich die Nachkommen Israels von allen Kindern der Fremden ab und traten hin und bekannten ihre S?nden und die Missetaten ihrer V?ter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥ø¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
AKJV |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
ASV |
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
BBE |
And the seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations, publicly requesting forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers. |
DRC |
And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
Darby |
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
ESV |
(ch. 10:28; 13:3, 30; [Ezra 6:21; 10:11]) And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. |
Geneva1599 |
(And they that were of the seede of Israel were separated from all the strangers) and they stoode and confessed their sinnes and the iniquities of their fathers. |
GodsWord |
Those who were descendants of Israel separated themselves from all foreigners. They stood and confessed their sins as well as the wicked things their ancestors had done. |
HNV |
The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of theirfathers. |
JPS |
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
Jubilee2000 |
And the seed of Israel had separated themselves from all strangers and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. |
LITV |
And the seed of Israel separated themselves from all the sons of aliens, and they stood and confessed their sins and the sins of their fathers. |
MKJV |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers. |
RNKJV |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
RWebster |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers , and stood and confessed their sins , and the iniquities of their fathers . {strangers: Heb. strange children} |
Rotherham |
And the seed of Israel separated themselves from all the sons of the foreigner,?and stood and made confession over their own sins, and the iniquities of their fathers. |
UKJV |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
WEB |
The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of theirfathers. |
Webster |
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
YLT |
and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, |
Esperanto |
Kaj la idaro de Izrael apartigis sin de cxiuj fremduloj, kaj starigxis, kaj faris konfeson pri siaj pekoj kaj pri la pekoj de siaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |