Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  느헤미야 5장 13절
 개역개정 내가 옷자락을 털며 이르기를 이 말대로 행하지 아니하는 자는 모두 하나님이 또한 이와 같이 그 집과 산업에서 털어 버리실지니 그는 곧 이렇게 털려서 빈손이 될지로다 하매 회중이 다 아멘 하고 여호와를 찬송하고 백성들이 그 말한 대로 행하였느니라
 KJV Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 NIV I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.
 공동번역 그리고 나는 내 옷자락을 털며 말했다. " 이 말을 지키지 않으면,누구든지 하나님께서 이렇게 털어 버리실 것이오. 그의 성전에 들어 가서 주시는 것을 받아 먹지 못하고 빈털터리로 떨려날 것이오. " 온 회중은 " 아멘 " 하며 야훼를 찬양하였다. 이렇게 해서 백성은 서약한 대로 하였다.
 북한성경 그리고 나는 내 옷자락을 털며 말했다. "이 말을 지키지 않으면 누구든지 하느님께서 이렇게 털어 버리실 것이요. 그의 성전에 들어가서 주시는 것을 받아 먹지 못하고 빈털터리로 떨려날 것이요." 온 군중은 "아멘" 하며 여호와를 찬양하였다. 이렇게 해서 백성은 서약한 대로 하였다.
 Afr1953 Ook het ek my boesem uitgeskud en ges?: Mag God so elke man uitskud wat hierdie woord nie bevestig nie, uit sy huis en uit sy besitting; en mag hy so uitgeskud en leeg wees! Toe s? die hele vergadering: Amen! en hulle het die HERE geprys. En die volk het volgens hierdie woord gehandel.
 BulVeren Отърсих още и пазвата си и казах: Така да отърси Бог от къщата му и от труда му всекиго, който не изпълни това обещание! Да, така да бъде отърсен и изпразнен! И цялото събрание каза: Амин! И прославиха ГОСПОДА. И народът постъпи според това обещание.
 Dan Og jeg rystede min Brystfold og sagde: Enhver, der ikke holder dette Ord, vil Gud s?ledes ryste ud af hans Hus og Ejendom; ja, s?ledes skal han blive udrystet og tømt! Da sagde hele Forsamlingen: Amen! Og de lovpriste HERREN; og Folket handlede efter sit Løfte.
 GerElb1871 Auch sch?ttelte ich meinen Busen (d. h. den Bausch, den das Oberkleid ?ber der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte) aus und sprach: So m?ge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe sch?tteln; und so sei er ausgesch?ttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte.
 GerElb1905 Auch sch?ttelte ich meinen Busen (dh. den Bausch, den das Oberkleid ?ber der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte) aus und sprach: So m?ge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe sch?tteln; und so sei er ausgesch?ttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte.
 GerLut1545 Auch sch?ttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also sch?ttele Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, daß er sei ausgesch?ttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HERRN. Und das Volk tat also.
 GerSch Auch sch?ttelte ich den Bausch meines Gewandes aus und sprach: Also sch?ttle Gott jedermann von seinem Hause und von seinem Besitztum ab, der solches versprochen hat und nicht ausf?hrt; ja, so werde er ausgesch?ttelt und leer! Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat also.
 UMGreek Εξετιναξα ετι τον κολπον μου, λεγων, Ουτω να εκτιναξη ο Θεο? παντα ανθρωπον απο του οικου αυτου και απο του κοπου αυτου, οστι? δεν εκτελεση τον λογον τουτον, και ουτω να ηναι εκτετιναγμενο? και κενο?. Και ειπον πασα η συναξι?, Αμην, και εδοξασαν τον Κυριον. Και εκαμεν ο λαο? κατα τον λογον τουτον.
 ACV Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised LORD. And the people did according to this promise.
 AKJV Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 ASV Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
 BBE And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.
 DRC Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
 Darby Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.
 ESV ([Acts 18:6]) I also shook out the fold (Hebrew bosom) of my garment and said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not keep this promise. So may he be shaken out and emptied. (ch. 8:6; [Deut. 27:15]; 1 Chr. 16:36; Ps. 106:48) And all the assembly said Amen and praised the Lord. And the people did as they had promised.
 Geneva1599 So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise.
 GodsWord I brushed off my clothes and said, "In the same way, may God brush off from home and work everyone who refuses to keep this promise. In the same way, may everyone be brushed off and left with nothing." Then the whole congregation said amen and praised the LORD. The people did what they had promised.
 HNV Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform thispromise; even thus be he shaken out, and emptied.”
 JPS Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 Jubilee2000 Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 LITV Also I shook my lap, and I said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not do this thing; even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this thing.
 MKJV Also I shook my lap and said, So let God shake out every man from his house, and from his labor, who does not keep this promise, even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 RNKJV Also I shook my lap, and said, So Elohim shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, amen, and praised ????. And the people did according to this promise.
 RWebster Also I shook my lap , and said , So God shake out every man from his house , and from his labour , that performeth not this promise , even thus be he shaken out , and emptied . And all the congregation said , Amen , and praised the LORD . And the people did according to this promise . {emptied: Heb. empty, or, void}
 Rotherham Also, my lap, shook I out, and said?Thus and thus, may God shake out every man who shall not confirm this promise, out of his house and out of his labour, yea, thus and thus, let him be shaken out and empty,?And all the convocation said, Amen! and praised Yahweh, and the people did according to this promise.
 UKJV Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 WEB Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform thispromise; even thus be he shaken out, and emptied.”
 Webster Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
 YLT also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.
 Esperanto Kaj mi elskuis mian baskon, kaj diris:Tiele Dio elskuu el lia domo kaj el lia akiritajxo cxiun homon, kiu ne plenumos tiun vorton; tiele li estu elskuita kaj senhava. Kaj la tuta komunumo diris:Amen; kaj oni gloris la Eternulon. Kaj la popolo agis tiele.
 LXX(o) και την αναβολην μου εξετιναξα και ειπα ουτω? εκτιναξαι ο θεο? παντα ανδρα ο? ου στησει τον λογον τουτον εκ του οικου αυτου και εκ κοπου αυτου και εσται ουτω? εκτετιναγμενο? και κενο? και ειπεν πασα η εκκλησια αμην και ηνεσαν τον κυριον και εποιησεν ο λαο? το ρημα τουτο


    





  인기검색어
kcm  2506112
교회  1377028
선교  1336580
예수  1262841
설교  1048540
아시아  954179
세계  934151
선교회  900127
사랑  889211
바울  882287


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진