¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àú³á Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ³»°¡ ±Ù½É Áß¿¡ ÀϾ¼ ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» ÂõÀº ä ¹«¸À» ²Ý°í ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé°í |
KJV |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, |
NIV |
Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¹« ¼ÓÀÌ »óÇØ¼ °Ñ¿Ê°ú ¼Ó¿ÊÀ» ÂõÀº ä ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ Àú³áÁ¦»ç ¶§¿¡ ÀϾ ¹«¸À» ²Ý°í ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²² µÎ ÆÈÀ» µé°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³Ê¹« ¼ÓÀÌ »óÇØ¼ °Ñ¿Ê°ú ¼Ó¿ÊÀ» ÂõÀºÃ¤ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ Àú³áÁ¦»ç¶§ ÀϾ ¹«¸À» ²Ý°í ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² µÎ ÆÈÀ» µé°í |
Afr1953 |
Maar op die tyd van die aandoffer het ek opgestaan uit my verootmoediging; en terwyl ek my kleed en my mantel skeur, het ek op my knie? my gebuig en my hande uitgebrei na die HERE my God |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬ç ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: |
Dan |
Men ved Aftenafgr©ªdeofferets Tid rejste jeg mig af min Selvydmygelse, og idet jeg s©ªnderrev min Kjortel og min Kappe, kastede jeg mig p? Kn©¡ og udbredte H©¡nderne til, HERREN min Gud |
GerElb1871 |
Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Dem?tigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine H?nde aus zu Jehova, meinem Gott, |
GerElb1905 |
Und beim Abendopfer stand ich auf von meiner Dem?tigung, indem ich mein Kleid und mein Obergewand zerrissen hatte, und ich beugte mich auf meine Knie nieder und breitete meine H?nde aus zu Jehova, meinem Gott, |
GerLut1545 |
Und um das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerri©¬ meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine H?nde aus zu dem HERRN, meinem Gott, |
GerSch |
Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Fasten, wobei ich mein Kleid und meinen Rock zerrissen hatte, fiel auf meine Knie und breitete meine H?nde aus zu dem HERRN, meinem Gott. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell upon my knees, and spread out my hands to LORD my God, |
AKJV |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God, |
ASV |
And at the evening oblation I arose up from my (1) humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God; (1) Or fasting ) |
BBE |
And at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God, |
DRC |
And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God, |
Darby |
And at the evening oblation I arose up from my humiliation; and with my mantle and my garment rent, I fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah my God, |
ESV |
And at the ([See ver. 4 above]) evening sacrifice I rose from my fasting, with my garment ([See ver. 3 above]) and my cloak torn, and fell upon my knees (1 Kgs. 8:22) and spread out my hands to the Lord my God, |
Geneva1599 |
And at the euening sacrifice I arose vp from mine heauinesse, and when I had rent my clothes and my garment, I fell vpon my knees, and spred out mine hands vnto the Lord my God, |
GodsWord |
At the evening sacrifice I got up from my misery, and with my clothes torn, I knelt down, stretched out my hands to the LORD my God in prayer, |
HNV |
At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spreadout my hands to the LORD my God; |
JPS |
And at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God; |
Jubilee2000 |
And at the evening sacrifice I arose up from my affliction; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees and spread out my hands unto the LORD my God |
LITV |
And at the evening offering I rose up from my fasting, and with my garment and my robe torn, I even fell on my knees and spread out my hands to Jehovah my God. |
MKJV |
And at the evening sacrifice I rose up from my affliction. And tearing my garment and my mantle, I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God. |
RNKJV |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto ???? my Elohim. |
RWebster |
And at the evening sacrifice I arose from my heaviness ; and having torn my garment and my mantle , I fell upon my knees , and spread out my hands to the LORD my God , {heaviness: or, affliction} |
Rotherham |
And, at the evening gift, I arose from mine affliction, which had been accompanied by the rending of my garment and my robe,?and I bowed upon my knees, and spread forth my hands unto Yahweh my God; |
UKJV |
And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, |
WEB |
At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spreadout my hands to Yahweh my God; |
Webster |
And at the evening sacrifice I arose from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands to the LORD my God, |
YLT |
And at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God, |
Esperanto |
Kaj cxe la vesperofero mi levigxis de mia aflikto, kaj kun dissxiritaj vestoj kaj tuniko mi starigxis surgenue kaj etendis miajn manojn al la Eternulo, mia Dio, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ç ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥é¥í¥ç ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥å¥ó¥á¥æ¥ø ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í |