Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 8Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¹«¸®¸¦ ¾ÆÇϿͷΠÈ帣´Â °­ °¡¿¡ ¸ðÀ¸°í °Å±â¼­ »ï ÀÏ µ¿¾È À帷¿¡ ¸Ó¹°¸ç ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµéÀ» »ìÇÉÁï ±× Áß¿¡ ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø´ÂÁö¶ó
 KJV And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 NIV I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â À̵éÀ» ¾ÆÇϿͷΠÈ帣´Â °­°¡¿¡ ¸ðÀº ´ÙÀ½ °Å±â¿¡ õ¸·µéÀ» Ä¡°í »çÈêÀ» ¹¬À¸¸ç »ìÆì º¸¾Ò´Ù. ±×·¨´õ´Ï ÀϹÝÀεµ ÀÖ°í »çÁ¦µéµµ Àִµ¥ ·¹À§Àθ¸Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À̵éÀ» ¾ÆÇϿͷΠÈ帣´Â °­°¡¿¡ ¸ðÀº ´ÙÀ½ °Å±â¿¡ õ¸·µéÀ» Ä¡°í »çÈêÀ» ¹¬À¸¸ç »ìÆìº¸¾Ò´Ù. ±×·¨´õ´Ï ÀÏ¹Ý »ç¶÷µµ ÀÖ°í Á¦»çÀåµéµµ Àִµ¥ ·¹À§ »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En ek het hulle versamel by die rivier wat na Ahawa loop, en ons het daar drie dae laer opgeslaan; en ek het op die volk en die priesters ag gegee, maar van die kinders van Levi daar nie aangetref nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¡¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬­¬Ö¬Ó¬Ú.
 Dan Og jeg samlede dem ved den Flod, der l©ªber ad Ahava til, og vi l? lejret der i tre Dage. Men da jeg tog Folket og Pr©¡sterne n©¡rmere i ¨ªjesyn, fandt jeg ingen Leviter der.
 GerElb1871 Und ich versammelte sie an den Flu©¬, der nach Ahawa flie©¬t; und wir lagerten daselbst drei Tage. Und ich sah mich um unter dem Volke und unter den Priestern, und ich fand keinen von den S?hnen Levis daselbst.
 GerElb1905 Und ich versammelte sie an den Flu©¬, der nach Ahawa flie©¬t; und wir lagerten daselbst drei Tage. Und ich sah mich um unter dem Volke und unter den Priestern, und ich fand keinen von den S?hnen Levis daselbst.
 GerLut1545 Und ich versammelte sie ans Wasser, das gen Aheva kommt; und blieben drei Tage daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk und die Priester, fand ich keine Leviten daselbst.
 GerSch Und ich versammelte sie an dem Flu©¬, der gen Ahava flie©¬t; und wir bleiben drei Tage lang daselbst. Und als ich auf das Volk und die Priester acht hatte, fand ich keinen Leviten daselbst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥á¥â¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥å¥ô¥é.
 ACV And I gathered them together to the river that runs to Ahava, and there we encamped three days. And I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 AKJV And I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there stayed we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 ASV And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 BBE And I made them come together by the river flowing to Ahava; and we were there in tents for three days: and after viewing the people and the priests I saw that no sons of Levi were there.
 DRC And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.
 Darby And I gathered them together at the river that runs to Ahava; and there we encamped three days; and I surveyed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
 ESV Ezra Sends for LevitesI gathered them to the river that runs to (ver. 21, 31) Ahava, and there we camped three days. As I reviewed the people and the priests, I found there ([ch. 7:7]) none of the sons of Levi.
 Geneva1599 And I gathered them to the Riuer that goeth toward Ahaua, and there abode we three dayes: then I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sonnes of Leui.
 GodsWord I had this group gather by the river that flows to Ahava, and we camped there for three days. I noticed laypeople and priests there, but I didn't find any Levites.
 HNV I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and thepriests, and found there none of the sons of Levi.
 JPS And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days; and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 Jubilee2000 And I gathered them together to the river that runs to Ahava, and there we encamped three days, and having searched among the people and the priests, I did not find there any of the sons of Levi.
 LITV And I gathered them to the river which runs to Ahava. And we camped there in tents three days. And I considered the people and the priests, and did not find there any of the sons of Levi.
 MKJV And I gathered them to the river which runs to Ahava. And we stayed there in tents three days. And I looked over the people and the priests, and did not find there any of the sons of Levi.
 RNKJV And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 RWebster And I gathered them at the river that runneth to Ahava ; and there we abode in tents three days : and I viewed the people , and the priests , and found there none of the sons of Levi . {abode: or, pitched}
 Rotherham And I gathered them together, unto the river that cometh into Ahava, and we encamped there three days,?and I informed myself among the people and the priests, and, of the sons of Levi, found I none there.
 UKJV And I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 WEB I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and thepriests, and found there none of the sons of Levi.
 Webster And I assembled them at the river that runneth to Ahava; and there we abode in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
 YLT And I gather them unto the river that is going unto Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;
 Esperanto Kaj mi kolektis ilin cxe la rivero, kiu enfluas en Ahavan, kaj ni restis tie tri tagojn; kaj kiam mi pririgardis la popolon kaj la pastrojn, mi el la idoj de Levi trovis tie neniun.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ô¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ô¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø