¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 6Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸öÀ» Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ¿© ´Ù Á¤°áÇϸŠ»ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚµéÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼Õ°ú ÀÚ±â ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ¸´Ï |
KJV |
For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
NIV |
The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç »çÁ¦µé°ú ·¹À§ÀεéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸ñ¿åÀç°èÇÏ¿© ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÑ ´ÙÀ½ Ç®·Á µ¹¾Æ ¿Â ¸ðµç ¹é¼º°ú µ¿·á »çÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ú¿ùÀý Á¦¹°À» ÀâÀ¸´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸ñ¿åÀç°èÇÏ¿© ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÑ ´ÙÀ½ Ç®·Á µ¹¾Æ¿Â ¸ðµç ¹é¼º°ú µ¿·á Á¦»çÀåµé°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ» À¯¿ùÀý Á¦¹°À» ÀâÀ¸´Ï |
Afr1953 |
Want die priesters en die Leviete het hulle soos een man gereinig -- hulle almal was rein -- en die paaslam geslag vir al die ballinge en vir hulle broers, die priesters, en vir hulleself. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú. ¬´¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Thi Pr©¡sterne og Leviterne havde renset sig og var rene alle som een; og de slagtede P?skelam for alle dem, der havde v©¡ret i Landflygtighed, for deres Br©ªdre Pr©¡sterne og for sig selv. |
GerElb1871 |
Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah f?r alle Kinder der Wegf?hrung und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich selbst. |
GerElb1905 |
Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah f?r alle Kinder der Wegf?hrung und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich selbst. |
GerLut1545 |
Denn die Priester und Leviten hatten sich gereiniget, da©¬ sie alle rein waren wie ein Mann; und schlachteten das Passah f?r alle Kinder des Gef?ngnisses und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich. |
GerSch |
Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann, so da©¬ sie alle rein waren, und sie sch?chteten das Passah f?r alle Kinder der Gefangenschaft und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich selbst. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
For the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. And they killed the Passover for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves. |
AKJV |
For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves. |
ASV |
For the priests and the Levites had purified themselves (1) together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (1) Heb as one ) |
BBE |
For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves. |
DRC |
For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clear to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves. |
Darby |
For the priests and the Levites had purified themselves as one man : they were all pure; and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
ESV |
(2 Chr. 30:15) For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. (2 Chr. 35:11) So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves. |
Geneva1599 |
(For the Priests and the Leuites were purified altogether) and they killed the Passeouer for all the children of the captiuitie, and for their brethren the Priests, and for themselues. |
GodsWord |
Since the priests and Levites had cleansed themselves, all of them were [now] clean. They killed the Passover lambs for all the people who had returned from exile, for the rest of the priests, and for themselves. |
HNV |
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the Passover for all thechildren of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves. |
JPS |
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure; and they killed the passover lamb for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
Jubilee2000 |
For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the sons of the captivity and for their brethren, the priests, and for themselves. |
LITV |
For the priests and the Levites were purified together; all of them were pure. And they slaughtered the passover lamb for all the sons of the exile, and for their brothers the priests, and for themselves. |
MKJV |
For the priests and the Levites were purified together, all of them pure. And they slaughtered the passover lamb for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves. |
RNKJV |
For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
RWebster |
For the priests and the Levites were purified together , all of them were pure , and they killed the passover for all the children of the captivity , and for their brethren the priests , and for themselves. |
Rotherham |
for the priests and the Levites, had purified themselves, as one man, all of them, were pure,?so they slaughtered the passover for all the Sons of the Exile, and for their brethren the priests, and for themselves. |
UKJV |
For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
WEB |
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the Passover for all thechildren of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves. |
Webster |
For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and [they] killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
YLT |
for the priests and the Levites have been purified together--all of them are pure--and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
Esperanto |
CXar la pastroj kaj la Levidoj purigis sin cxiuj kiel unu homo; kaj ili bucxis Paskajn sxafidojn por cxiuj revenintoj el la kaptiteco, por siaj fratoj, la pastroj, kaj por si. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |