¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 6Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç Á¶¼¸¦ ³»·Á¼ Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ Àå·Îµé¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ» ¾Ë¸®³ë´Ï ¿ÕÀÇ Àç»ê °ð À¯ºê¶óµ¥ ° °Ç³ÊÆí¿¡¼ °ÅµÐ ¼¼±Ý Áß¿¡¼ ±× °æºñ¸¦ ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ²÷ÀÓ¾øÀÌ ÁÖ¾î ±×µé·Î ¸ØÃßÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó |
KJV |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
NIV |
Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù Àå·ÎµéÀÌ ±× ½ÅÀüÀ» Áþ´Â ÀÏÀ» °æµéÀº µµ¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ±× ÀÏÀ» ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ Áö½ÃÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù. 'À¯ÇÁ¶óÅ×½º ¼ºÎÁö¹æ¿¡¼ ¼¼±ÝÀ¸·Î °ÅµÎ¾î µéÀÎ ±¹°í±Ý¿¡¼ ±× ºñ¿ëÀ» ¸ðÀÚ¶óÁö ¾Ê°Ô Á¦¶§ Á¦¶§¿¡ ÁöºÒÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë Àå·ÎµéÀÌ ±× ½ÅÀüÀ» Áþ´Â ÀÏÀ» °æµéÀº µµ¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ±× ÀÏÀ» ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ Áö½ÃÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù. 'À¯ºê¶óµ¥½º ¼ºÎÁö¹æ¿¡¼ ¼¼±ÝÀ¸·Î °ÅµÎ¾îµéÀÎ ±¹°í±Ý¿¡¼ ±× ºñ¿ëÀ» ¸ðÀÚ¶óÁö ¾Ê°Ô Á¦¶§Á¦¶§¿¡ ÁöºÒÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En deur my word bevel gegee hoe julle met hierdie oudstes van die Jode moet handel om daardie huis van God te bou, naamlik: Uit die inkomste van die koning, uit die belasting van die westelike gebied van die Eufraat moet die onkoste aan daardie manne sorgvuldig vergoed word sonder vertraging. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ: ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬ß¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú. |
Dan |
Og hermed giver jeg P?bud om, hvorledes I skal stille eder over for disse J©ªdernes ¨¡ldste med Hensyn til Opf©ªrelsen af dette Gudshus: Af Kongens Skatteindt©¡gter fra Landene hinsides Floden skal Omkostningerne n©ªjagtigt udredes til disse M©¡nd, og det ufort©ªvet; |
GerElb1871 |
Und von mir wird Befehl gegeben wegen dessen, was ihr diesen ?ltesten der Juden f?r den Bau dieses Hauses Gottes tun sollt; n?mlich, von den G?tern des K?nigs, aus der Steuer jenseit des Stromes, sollen diesen M?nnern die Kosten p?nktlich gegeben werden, damit sie nicht gehindert seien. |
GerElb1905 |
Und von mir wird Befehl gegeben wegen dessen, was ihr diesen ?ltesten der Juden f?r den Bau dieses Hauses Gottes tun sollt; n?mlich, von den G?tern des K?nigs, aus der Steuer jenseit des Stromes, sollen diesen M?nnern dieKosten p?nktlich gegeben werden, damit sie nicht gehindert seien. |
GerLut1545 |
Auch ist von mir befohlen, was man den ?ltesten Judas tun soll, zu bauen das Haus Gottes, n?mlich, da©¬ man aus des K?nigs G?tern von den Renten jenseit des Wassers mit Flei©¬ nehme und gebe es den Leuten, und da©¬ man ihnen nicht wehre. |
GerSch |
Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen ?ltesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen k?nnen: man soll aus des K?nigs G?tern von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten und ihnen kein Hindernis in den Weg legen. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥ó¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ç, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ì¥å¥ò¥ø? ¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é. |
ACV |
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: That of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they not be hindered. |
AKJV |
Moreover I make a decree what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, immediately expenses be given to these men, that they be not hindered. |
ASV |
Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered. |
BBE |
Further, I give orders as to what you are to do for the responsible men of the Jews in connection with the building of this house of God: that from the king's wealth, that is, from the taxes got together in the land over the river, the money needed is to be given to these men readily, so that their work may not be stopped. |
DRC |
I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. |
Darby |
Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered. |
ESV |
Moreover, (ch. 7:13, 21) I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River. |
Geneva1599 |
For I haue giuen a commandement what ye shall doe to the Elders of these Iewes, for the buylding of this house of God, that of the reuenues of the King, which is of the tribute beyonde the Riuer, there be incontinently expenses giuen vnto these men that they cease not. |
GodsWord |
I am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild God's temple: The cost [for this] should be paid out of the king's own money from the taxes [on the province] west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted. |
HNV |
Moreover I make a decree what you shall do to these Jewish elders for the building of this house of God: that of the king¡¯s goods,even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered. |
JPS |
Moreover I make a decree concerning what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God; that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered. |
Jubilee2000 |
And by me is given the commandment regarding what ye shall do with the elders of these Jews, to build this house of God: that of the king's goods, of the tribute from the other side of the river, the expenses be given unto these men, that they not cease. |
LITV |
Also I make a decree as to what you shall do to the elders of these Jews for the building of that house of God, that the exact expense be given to these men from the king's property, out of the tax Beyond the River, so that they may not have to cease working. |
MKJV |
Also I make a decree as to what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God, that at once expense be given to these men from the king's goods, from the tax Beyond the River, so that they may not have to stop. |
RNKJV |
Moreover I made a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of Elohim: that of the kings goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
RWebster |
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God : that of the king's goods , even of the tribute beyond the river , expenses be given immediately to these men , that they be not hindered . {I make...: Chaldee, by me a decree is made} {hindered: Chaldee, made to cease} |
Rotherham |
And, from me, is issued an edict, as to that which ye shall do, with these elders of Judah, for the building of this house of God,?That, of the resources of the king, even the tribute Beyond the River, forthwith, the expenses be given unto these men, for they must not be hindered. |
UKJV |
Moreover I make a decree what all of you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
WEB |
Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of theking¡¯s goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered. |
Webster |
Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered. |
YLT |
`And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that are of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not; |
Esperanto |
Kaj de mi estas donata ordono pri tio, kio devas esti farata al la plejagxuloj de la Judoj por la konstruado de tiu domo:el la apartenajxo de la regxo, el la transriveraj impostoj oni tuj donu la elspezojn al tiuj homoj, por ke la laborado ne haltu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ã¥í¥ø¥ì¥ç ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ø? ¥ä¥á¥ð¥á¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ä¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é |