|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡¼ Å»ÃëÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°å´ø Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü ±Ý, Àº ±×¸©µéÀ» µ¹·Áº¸³»¾î ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀü¿¡ °¡Á®´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü ¾È °¢±â Á¦ÀÚ¸®¿¡ µÑÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. |
NIV |
Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀü º»°ü¿¡¼ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î °¡Á®¿Â ½ÅÀüÀÇ ±ÝÀº ±â±¸µéÀ» µÇµ¹·Á ÁÖ¾î¶ó. ¸ðµÎ ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀü º»°ü Á¦ ÀÚ¸®¿¡ °¡Á®´Ù µÎµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.'" |
ºÏÇѼº°æ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀü º»°ü¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®¿Â ±ÝÀº±â±¸µéÀ» µÇµ¹·Á ÁÖ¾î¶ó. ¸ðµÎ ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀü º»°ü ´Ù¸®¿ì½º ȲÁ¦´Â ¾Æ·¡¿Í °°Àº ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "ÀÌÁ¦ À¯ºê¶óµ¥½º ¼ºÎÁö¹æ ´Ù¶ß³» Ãѵ¶°ú ½º´Þº¸½º³»¿Í µ¿·á °ü¸®µé°ú À¯ºê¶óµ¥½º ¼ºÎÁö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹Ù»è »ç¶÷µéÀº |
Afr1953 |
En ook die goue en silwervoorwerpe van die huis van God wat Nebukadn?sar uit die tempel in Jerusalem weggevoer en na Babel gebring het, moet hulle teruggee, dat dit in die tempel in Jerusalem op hulle plek kan kom, en jy moet dit in die Godshuis sit. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬¡ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Desuden skal Gudshusets Guld- og S©ªlvkar, som Nebukadnezar borttog fra Helligdommen i Jerusalem og f©ªrte til Babel, gives tilbage, og de skal bringes tilbage til deres Plads i Helligdommen i Jerusalem, og du skal s©¡tte dem ind i Gudshuset! |
GerElb1871 |
Und auch die goldenen und silbernen Ger?te des Hauses Gottes, welche Nebukadnezar aus dem Tempel, der zu Jerusalem war, herausgenommen und nach Babel gebracht hat, soll man zur?ckgeben, da©¬ ein jedes wieder in den Tempel zu Jerusalem komme, an seinen Ort; und du sollst sie in dem Hause Gottes niederlegen. - |
GerElb1905 |
Und auch die goldenen und silbernen Ger?te des Hauses Gottes, welche Nebukadnezar aus dem Tempel, der zu Jerusalem war, herausgenommen und nach Babel gebracht hat, soll man zur?ckgeben, da©¬ ein jedes wieder in den Tempel zuJerusalem komme, an seinen Ort; und du sollst sie in dem Hause Gottes niederlegen. - |
GerLut1545 |
Dazu die g?ldenen und silbernen Gef?©¬e des Hauses Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem genommen und gen Babel gebracht hat, soll man wiedergeben, da©¬ sie wiedergebracht werden in den Tempel zu Jerusalem an ihre Statt im Hause Gottes. |
GerSch |
Dazu soll man die goldenen und silbernen Ger?te des Hauses Gottes, welche Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem zu genommen und gen Babel gebracht hat, zur?ckgeben, damit sie wieder in den Tempel zu Jerusalem an ihren Ort gebracht werden und im Hause Gottes verbleiben.? |
UMGreek |
¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ó¥å¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which is at Jerusalem, every one to its place. And thou shall put them in the house of God. |
AKJV |
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. |
ASV |
And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God. |
BBE |
And let the gold and silver vessels from the house of God, which Nebuchadnezzar took from the Temple at Jerusalem to Babylon, be given back and taken again to the Temple at Jerusalem, every one in its place, and put them in the house of God. |
DRC |
And also let the golden and silver vessels of the temple of Cod, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God. |
Darby |
and also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is at Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple that is at Jerusalem, in their place; and thou shalt put them in the house of God. |
ESV |
And also (ch. 1:7, 8; 5:14) let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought back to the temple that is in Jerusalem, each to its place. You shall put them in the house of God. |
Geneva1599 |
And also let them render the vessels of the house of God (of golde and siluer, which Nebuchadnezzar tooke out of the Temple, which was in Ierusalem, and brought vnto Babel) and let him goe vnto the Temple that is in Ierusalem to his place, and put them in the house of God. |
GodsWord |
In addition, Cyrus took out of a temple in Babylon the gold and silver utensils that belonged to God's temple. (Nebuchadnezzar had taken them out of God's temple in Jerusalem and brought them into a temple in Babylon.) They should be returned to their proper place in the temple in Jerusalem. You should put each one in God's temple. |
HNV |
Also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem,and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which is at Jerusalem, everyone to its place; and you shall put themin the house of God. |
JPS |
and also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought back unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God.' |
Jubilee2000 |
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [was] at Jerusalem and brought unto Babylon, be restored and go again unto the temple which [is] at Jerusalem, to his place, and let them be placed in the house of God. |
LITV |
And also let the gold and silver vessels of the house of God, that Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem, and brought to Babylon, be given back and go to the temple in Jerusalem, to their place. And put them in the house of God. |
MKJV |
And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple at Jerusalem, and brought to Babylon, be given back and brought again to the temple which is at Jerusalem, to their place, and place them in the house of God. |
RNKJV |
And also let the golden and silver vessels of the house of Elohim, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of Elohim. |
RWebster |
And also let the golden and silver vessels of the house of God , which Nebuchadnezzar took out of the temple which is at Jerusalem , and brought to Babylon , be restored , and brought again to the temple which is at Jerusalem , every one to its place , and place them in the house of God . {brought again: Chaldee, go} |
Rotherham |
Moreover also, the utensils of the house of God, of gold and silver, which, Nebuchadnezzar, took forth out of the temple that was in Jerusalem, and brought unto Babylon, let them again be taken to the temple which is in Jerusalem every one to its place, and lay them up in the house of God. |
UKJV |
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. |
WEB |
Also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem,and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which is at Jerusalem, everyone to its place; and you shall put themin the house of God. |
Webster |
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and brought again to the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to its place, and place [them] in the house of God. |
YLT |
`And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar took forth out of the temple that is in Jerusalem, and brought to Babylon, let be given back, and go to the temple that is in Jerusalem, each to its place, and put them down in the house of God. |
Esperanto |
Ankaux la vazojn de la domo de Dio, orajn kaj argxentajn, kiujn Nebukadnecar elportis el la templo de Jerusalem kaj forportis en Babelon, oni redonu, kaj ili iru en la templon de Jerusalem sur sian lokon kaj estu lokitaj en la domo de Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥á ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥è¥ç¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥á¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|