Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 31Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ³»¸®ÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ²Ü°ú ¹çÀÇ ¸ðµç ¼Ò»êÀÇ Ã¹ ¿­¸ÅµéÀ» dz¼ºÈ÷ µå·È°í ¶Ç ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¸¹ÀÌ °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç
 KJV And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 NIV As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸í·ÉÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº °î½Ä, Æ÷µµÁÖ, ±â¸§, ²Ü, ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç ¹ç ¼ÒÃâÀÇ ¸º¹°À» ³Ë³ËÇÏ°Ô °¡Á®¿Ô´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊºÐÀÇ Àϼ¼¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸í·ÉÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº °î½Ä, Æ÷µµÁÖ, ±â¸§, ²Ü ±×¹ÛÀÇ ¸ðµç ¹ç ¼ÒÃâÀÇ ¸º¹°À» ³Ë³ËÇÏ°Ô °¡Á®¿Ô´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀÇ 10ºÐÀÇ 1¼¼¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù.
 Afr1953 En toe die bevel verbrei is, het die kinders van Israel baie eerstelinge van koring, mos en olie en heuning en van elke opbrings van die land ingelewer en die tiendes van alles in menigte ingebring.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à. ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à.
 Dan S? snart det Bud kom ud, bragte Israeliterne i rigelig M©¡ngde F©ªrstegr©ªde af Korn, Most, Olie og Honning og al Markens Afgr©ªde, og de gav Tiende af alt i rigeligt M?l;
 GerElb1871 Und als das Wort kund wurde, (Eig. sich verbreitete) brachten die Kinder Israel reichlich Erstlinge vom Getreide, Most und ?l und Honig und von allem Ertrage des Feldes; und den Zehnten von allem brachten sie in Menge.
 GerElb1905 Und als das Wort kund wurde, (Eig. sich verbreitete) brachten die Kinder Israel reichlich Erstlinge vom Getreide, Most und ?l und Honig und von allem Ertrage des Feldes; und den Zehnten von allembrachten sie in Menge.
 GerLut1545 Und da das Wort auskam, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, ?l, Honig und allerlei Einkommens vom Felde; und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein.
 GerSch Als nun dieser Befehl bekannt ward, gaben die Kinder Israel viele Erstlingsgaben von Korn, Most, ?l, Honig und allem Ertrag des Feldes und brachten die Zehnten von allem in Menge herbei.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV And as soon as the commandment came abroad, the sons of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field. And they brought in the tithe of all things abundantly.
 AKJV And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 ASV And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 BBE And when the order was made public, straight away the children of Israel gave, in great amounts, the first-fruits of their grain and wine and oil and honey, and of the produce of their fields; and they took in a tenth part of everything, a great store.
 DRC Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth.
 Darby And as soon as the commandment was published, the children of Israel gave in abundance the firstfruits of corn, new wine and oil and honey, and of all the increase of the field; and they brought in abundantly the tithe of all things .
 ESV As soon as the command was spread abroad, the people of Israel gave in abundance the firstfruits of grain, wine, oil, honey, and of all the produce of the field. And they brought in abundantly (Neh. 13:12) the tithe of everything.
 Geneva1599 And when the commandement was spread, the children of Israel brought abundance of first fruites, of corne, wine, and oyle, and honie, and of all the increase of the fielde, and the tithes of all things brought they abundantly.
 GodsWord As soon as the word spread, the Israelites brought plenty of offerings from the first of their produce: grain, new wine, fresh olive oil, honey, and every crop from the fields. They brought large quantities, a tenth of everything.
 HNV As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, andhoney, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 JPS And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 Jubilee2000 And as soon as the commandment burst [forth and multiplied], an abundance of firstfruits of grain, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field was multiplied unto the sons of Israel; and likewise, they brought in the tithe, of all things in abundance.
 LITV And as the word spread, the sons of Israel brought abundantly the firstfruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the produce of the field, and the tithe of all; they brought very much.
 MKJV And as the command spread, the sons of Israel brought plentifully of the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field. And the tithe of all things they brought in abundance.
 RNKJV And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the fields; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 RWebster And as soon as the commandment came abroad , the children of Israel brought in abundance the firstfruits of grain , wine , and oil , and honey , and of all the increase of the field ; and the tithe of all things they brought in abundantly . {came...: Heb. brake forth} {honey: or, dates}
 Rotherham And, as soon as the thing spread abroad, the sons of Israel caused to abound the firstfruit of corn, new wine, and oil, and honey, and all the increase of the field,-yea, the tithe of all?in abundance, brought they in.
 UKJV And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first- fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 WEB As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, andhoney, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
 Webster And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all [things] they brought in abundantly.
 YLT and at the spreading forth of the thing have the sons of Israel multiplied the first-fruit of corn, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field, and the tithe of the whole in abundance they have brought in.
 Esperanto Kiam cxi tiu ordono disvastigxis, la Izraelidoj alportis multe da unuaajxoj el greno, mosto, oleo, kaj mielo, kaj diversajn kampajn produktajxojn, kaj ankaux dekonajxojn el cxio ili multe alportis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø