¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿Â ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÌ Å©°Ô ¿ä¶õÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ ÃâÀÔÀÌ Æò¾ÈÇÏÁö ¸øÇϸç |
KJV |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. |
NIV |
In those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡´Â ¼¼»óÀÌ Çϵµ ¾îÁö·¯¿ö¼ ±× ³ª¶ó ¹é¼º ¾î´À ÇÑ »ç¶÷µµ ¸¶À½ ÆíÇÒ ³¯ÀÌ ¾ø¾ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§¿¡´Â ¼¼»óÀÌ Çϵµ ¾îÁö·¯¿ö¼ ±× ³ª¶ó ¹é¼º ¾î´À ÇÑ »ç¶÷µµ ¸¶À½ ÆíÇÒ ³¯ÀÌ ¾ø¾ú¼Ò. |
Afr1953 |
En in die tye was daar geen vrede vir wie uit-- of ingegaan het nie, maar groot beroering oor al die inwoners van die lande; |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬Þ¬å¬ä¬à¬Ó¬Ö ¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
I de Tider kunde ingen g? ud og ind i Fred, thi der var vild R©¡dsel over alle Landes Indbyggere; |
GerElb1871 |
Und in jenen Zeiten war kein Friede f?r den Ausgehenden und f?r den Eingehenden; sondern viele Unruhen (O. gro©¬e Wirren) kamen ?ber alle Bewohner der L?nder. |
GerElb1905 |
Und in jenen Zeiten war kein Friede f?r den Ausgehenden und f?r den Eingehenden; sondern viele Unruhen (O. gro©¬e Wirren) kamen ?ber alle Bewohner der L?nder. |
GerLut1545 |
Zu der Zeit wird's nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden gro©¬e Get?mmel sein ?ber alle, die auf Erden wohnen. |
GerSch |
Aber zu jenen Zeiten hatten die, welche aus und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen gro©¬e Schrecken ?ber alle Landesbewohner. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í |
ACV |
And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands. |
AKJV |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries. |
ASV |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands. |
BBE |
In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands. |
DRC |
At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. |
Darby |
And in those times there was no peace to him that went out nor to him that came in, but great disturbances were amongst all the inhabitants of the countries. |
ESV |
In those times there was no peace (Judg. 5:6) to him who went out or to him who came in, for great disturbances afflicted all the inhabitants of the lands. |
Geneva1599 |
And in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth. |
GodsWord |
At those times no one could come and go in peace, because everyone living in the land had a lot of turmoil. |
HNV |
In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of thelands. |
JPS |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands. |
Jubilee2000 |
And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great destruction upon all the inhabitants of the lands. |
LITV |
And in those days there was no peace to him going out, or to him coming in, for much tumult was on all the inhabitants of the lands. |
MKJV |
And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great tumult was on all the people of the lands. |
RNKJV |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. |
RWebster |
And in those times there was no peace to him that went out , nor to him that came in , but great vexations were upon all the inhabitants of the countries . |
Rotherham |
And, in those times, there had been no prosperity, to him that went out nor to him that came in,?for, great consternations, were upon all the inhabitants of the lands; |
UKJV |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. |
WEB |
In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of thelands. |
Webster |
And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. |
YLT |
and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles are on all the inhabitants of the lands, |
Esperanto |
En tiu tempo ne havos pacon la eliranto nek la eniranto, cxar grandaj tumultoj estos cxe cxiuj logxantoj de la landoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥á? |