|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á¾°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ÁÖ´Â ±× °£±¸ÇÔÀ» µéÀ¸½ÃµÇ ÁÖ²²¼ °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í µéÀ¸½Ã»ç »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ |
KJV |
Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
NIV |
Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ÒÀΰú ´ç½Å ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ °÷À» ¹Ù¶óº¸¸ç °£ÀýÈ÷ ±âµµÇÒ ¶§ ºÎµð µé¾î ÁֽʽÿÀ. ´ç½Å²²¼ °è½Ã´Â °÷, Çϴÿ¡¼ µé¾î ÁֽʽÿÀ. µéÀ¸½Ã°í ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ÒÀΰú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ À̰÷À» ¹Ù¶óº¸¸ç °£ÀýÈ÷ ±âµµÇÒ ¶§ ºÎµð µé¾î ÁֽʽÿÀ. ´ç½Å²²¼ °è½Ã´Â °÷ Çϴÿ¡¼ µé¾î ÁֽʽÿÀ. µéÀ¸½Ã°í ¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Luister dan na die smekinge van u kneg en van u volk Israel wat hulle na hierdie plek toe sal bid; ja, mag U hoor uit u woonplek, uit die hemel; en as U hoor, vergewe dan. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. ¬¹¬å¬Û ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬é¬å¬Û ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú! |
Dan |
Og h©ªr den B©ªn, dinjener og dit Folk Israel opsender, vendt mod dette Sted; du h©ªre den der, hvor du bor, i Himmelen, du h©ªre og tilgive! |
GerElb1871 |
Und h?re auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und h?re du von der St?tte deiner Wohnung, vom Himmel her, ja, h?re und vergib! |
GerElb1905 |
Und h?re auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und h?re du von der St?tte deiner Wohnung, vom Himmel her, ja, h?re und vergib! |
GerLut1545 |
So h?re nun das Flehen deines Knechts und deines Volks Israel, das sie bitten werden an dieser St?tte; h?re es aber von der St?tte deiner Wohnung vom Himmel, und wenn du es h?rest, wollest du gn?dig sein. |
GerSch |
So h?re nun das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, was sie an dieser St?tte bitten werden! H?re du es an dem Ort deiner Wohnung, im Himmel, und wenn du es h?rst, so vergib! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ò¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥í, ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place. Yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven, and when thou hear forgive. |
AKJV |
Listen therefore to the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. |
ASV |
And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive. |
BBE |
And give ear to the prayers of your servant and of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear from heaven your living-place; and hearing have mercy. |
DRC |
And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in this place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy. |
Darby |
And hearken unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this place, and hear thou from thy dwelling-place, from the heavens, and when thou hearest, forgive. |
ESV |
And listen to the pleas of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen from heaven your dwelling place, ([Dan. 9:19]) and when you hear, forgive. |
Geneva1599 |
Heare thou therefore the supplication of thy seruant, and of thy people Israel, which they pray in this place: and heare thou in the place of thine habitation, euen in heauen, and when thou hearest, be mercifull. |
GodsWord |
Hear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us in heaven, the place where you live. Hear and forgive. |
HNV |
Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear from yourdwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. |
JPS |
And hearken Thou to the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou from Thy dwelling-place, even from heaven; and when Thou hearest, forgive. |
Jubilee2000 |
Hearken, likewise, unto the supplications of thy servant and of thy people Israel when they shall pray in this place; hear thou from the heavens, from thy dwelling place, even hear and forgive. |
LITV |
And You shall listen to the supplications of Your servant, and of Your people Israel, that they pray toward this place; and You shall hear from Your place of dwelling, from Heaven, and shall hear and forgive. |
MKJV |
And You will listen to the cries of Your servant, and of Your people Israel, which they shall pray toward this place, and You will from Your dwelling-place, from Heaven, and shall hear and forgive. |
RNKJV |
Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
RWebster |
Hearken therefore to the supplications of thy servant , and of thy people Israel , which they shall make toward this place : hear thou from thy dwelling place , even from heaven ; and when thou hearest , forgive . {make: Heb. pray} {toward...: or, in this place} |
Rotherham |
wilt thou therefore hearken unto the supplications of thy servant, and thy people Israel, when they shall pray toward this place,?yea wilt, thou thyself, hear, out of thine own dwelling-place, out of the heavens, and, when thou hearest, then wilt thou forgive? |
UKJV |
Hearken therefore unto the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. |
WEB |
Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear from yourdwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. |
Webster |
Hearken therefore to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make towards this place: hear thou from thy dwelling-place, [even] from heaven; and when thou hearest, forgive. |
YLT |
`And Thou hast hearkened unto the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, that they pray towards this place, and Thou dost hear from the place of Thy dwelling, from the heavens, and hast hearkened, and forgiven. |
Esperanto |
Kaj auxskultu la petegojn de Via servanto kaj de Via popolo Izrael, per kiuj ili pregxos sur cxi tiu loko; auxskultu el la loko de Via logxado, el la cxielo; kaj kiam Vi auxskultos, Vi pardonu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|