¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 29Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯¿¡ ¹«¸®°¡ Å©°Ô ±â»µÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶¼Ì´õ¶ó ¹«¸®°¡ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ´Ù½Ã ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Æ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿©È£¿Í²² µ¹·Á ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í »çµ¶¿¡°Ôµµ ±â¸§À» ºÎ¾î Á¦»çÀåÀÌ µÇ°Ô Çϴ϶ó |
KJV |
And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. |
NIV |
They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ±×µéÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Å©°Ô ±â»µÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í´Â ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ÀÌ´ë ¿ÕÀ¸·Î ¸ð¼Ì´Ù. ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¾ßÈѲ² ¹ÙÃÄ ¿µµµÀÚ·Î ¹Þµé°í »çµ¶¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î »çÁ¦·Î ¼¼¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ±×µéÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Å©°Ô ±â»µÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í´Â ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» 2´ë ¿ÕÀ¸·Î ¸ð¼Ì´Ù. ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¿©È£¿Í²² ¹ÙÃÄ ¿ÕÀ¸·Î ¹Þµé°í »çµ¶¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î Á¦»çÀåÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die dag ge?et en gedrink voor die aangesig van die HERE met groot blydskap, en Salomo, die seun van Dawid, vir die tweede maal koning gemaak en as vors gesalf vir die HERE en Sadok as priester gesalf. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. ¬ª ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù, ¬Ñ ¬³¬Ñ¬Õ¬à¬Ü ? ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
og de spiste og drak den Dag for HERRENs ?syn med stor Gl©¡de. Derefter indsatte de p? ny Davids S©ªn til Konge, og de hyldede ham som HERRENs Fyrste og Zadok som Pr©¡st; |
GerElb1871 |
Und sie a©¬en und tranken vor Jehova an selbigem Tage mit gro©¬er Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum K?nig und salbten ihn Jehova zum F?rsten, und salbten Zadok zum Priester. |
GerElb1905 |
Und sie a©¬en und tranken vor Jehova an selbigem Tage mit gro©¬er Freude; und sie machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweiten Male zum K?nig und salbten ihn Jehova zum F?rsten, und salbten Zadok zum Priester. |
GerLut1545 |
Und a©¬en und tranken desselben Tages vor dem HERRN mit gro©¬en Freuden. Und machten das andere Mal Salomo, den Sohn Davids, zum K?nige und salbten ihn dem HERRN zum F?rsten und Zadok zum Priester. |
GerSch |
Und an jenem Tage a©¬en und tranken sie vor dem HERRN mit gro©¬er Freude; und machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweitenmal zum K?nig und salbten ihn dem HERRN zum F?rsten und Zadok zum Priester. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥ä¥é¥á ¥é¥å¥ñ¥å¥á. |
ACV |
and ate and drank before LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to LORD to be prince, and Zadok to be priest. |
AKJV |
And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. |
ASV |
and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be (1) prince, and Zadok to be priest. (1) Or leader ) |
BBE |
And with great joy they made a feast before the Lord that day. And they made Solomon, the son of David, king a second time, putting the holy oil on him to make him holy to the Lord as ruler, and on Zadok as priest. |
DRC |
And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, end Sadoc to be high priest. |
Darby |
And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest. |
ESV |
Solomon Anointed KingAnd they ate and drank before the Lord on that day with great gladness.And they made Solomon the son of David king ([ch. 23:1]) the second time, and they (See 1 Kgs. 1:38, 39) anointed him as prince for the Lord, and (1 Kgs. 2:35) Zadok as priest. |
Geneva1599 |
And they did eate and drinke before the Lord the same day with great ioy, and they made Salomon the sonne of Dauid King the seconde time, and anoynted him prince before the Lord, and Zadok for the hie Priest. |
GodsWord |
That day they ate and drank as they joyfully celebrated in front of the LORD. For the second time they made David's son Solomon king. On the LORD's behalf they anointed Solomon to be leader and Zadok to be the priest. |
HNV |
and ate and drink before the LORD on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, andanointed him to the LORD to be prince, and Zadok to be priest. |
JPS |
and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest. |
Jubilee2000 |
And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon, the son of David, king the second time and anointed [him] unto the LORD as ruler and Zadok as priest. |
LITV |
And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy, and made Solomon the son of David king a second time, and anointed him before Jehovah as ruler, and Zadok as priest. |
MKJV |
And they ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before the LORD as ruler, and Zadok to be as priest. |
RNKJV |
And did eat and drink before ???? on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto ???? to be the chief governor, and Zadok to be priest. |
RWebster |
And ate and drank before the LORD on that day with great gladness . And they made Solomon the son of David king the second time , and anointed him to the LORD to be the chief governor , and Zadok to be priest . |
Rotherham |
And so they did eat and drink before Yahweh on that day, with great joy,?and they, the second time, made Solomon son of David king, and anointed him unto Yahweh to be chief ruler, and Zadok to be priest. |
UKJV |
And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. |
WEB |
and ate and drink before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, andanointed him to Yahweh to be prince, and Zadok to be priest. |
Webster |
And ate and drank before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed [him] to the LORD [to be] the chief governor, and Zadok [to be] priest. |
YLT |
And they eat and drink before Jehovah on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint him before Jehovah for leader, and Zadok for priest. |
Esperanto |
Kaj ili mangxis kaj trinkis antaux la Eternulo en tiu tago kun granda gxojo. Kaj duafoje ili faris regxo Salomonon, filon de David, kaj sanktoleis lin kiel reganton, kaj Cadokon kiel pastron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ä¥ø¥ê ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥ô¥í¥ç¥í |