¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 19Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿´À½À» º¸°í »ç½ÅÀ» º¸³» ° °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ºÒ·¯³»´Ï ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ±º´ë»ç·É°ü ¼Ò¹ÚÀÌ ±×µéÀ» °Å´À¸°Áö¶ó |
KJV |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
NIV |
After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the River, with Shophach the commander of Hadadezer's army leading them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¶÷±ºÀº À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÆÐÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¾Æ¶÷ ¿ÕµéÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î À¯ÇÁ¶óÅ×½º° ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶÷±ºÀ» Ã⵿½ÃÄ×´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´Ùµ¥Á©ÀÇ »ç·É°ü ¼Ò¹ÚÀÇ ÁöÈÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç Áø°ÝÇØ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö¸®¾Æ±ºÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÆÐÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¼ö¸®¾Æ¿ÕµéÀº »ç¶÷À» º¸³»¿© À¯ºê¶óµ¥½º° ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â ¼ö¸®¾Æ±ºÀ» Ã⵿½ÃÄ×´Ù. ±×µéÀº ÇÏ´Ùµ¥¼¿ÀÇ »ç·É°ü ¼Ò¹ÚÀÇ ÁöÈÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç Áø°ÝÇØ ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Toe die Arame?rs dan sien dat hulle voor Israel verslaan was, het hulle boodskappers gestuur en die Arame?rs laat uittrek wat oorkant die Eufraat was, met Sofag, die le?rowerste van Hadar?ser, op hulle voorpunt. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬³¬à¬Ó¬Ñ¬Ü, ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¡¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ù¬Ö¬â, ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Men da Aram©¡erne s?, at de var sl?et af Israel, sendte de Bud og fik Aram©¡erne hinsides Floden til at rykke ud med Sjofak, Hadar'ezers H©¡rf©ªrer, i Spidsen. |
GerElb1871 |
Und als die Syrer sahen, da©¬ sie vor Israel geschlagen waren, da sandten sie Boten hin und lie©¬en die Syrer ausziehen, die jenseit des Stromes waren; und Schophak, der Heeroberste Hadaresers, zog vor ihnen her. |
GerElb1905 |
Und als die Syrer sahen, da©¬ sie vor Israel geschlagen waren, da sandten sie Boten hin und lie©¬en die Syrer ausziehen, die jenseit des Stromes waren; und Schophak, der Heeroberste Hadaresers, zog vor ihnen her. |
GerLut1545 |
Da aber die Syrer sahen, da©¬ sie vor Israel geschlagen waren, sandten sie Boten hin und brachten heraus die Syrer jenseit des Wassers. Und Sophach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her. |
GerSch |
Als aber die Syrer sahen, da©¬ sie von Israel geschlagen waren, sandten sie Boten hin und lie©¬en die Syrer von jenseits des Stromes ausziehen. Und Sophach, der Feldhauptmann Hadar-Esers, zog vor ihnen her. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Ò¥ø¥õ¥á¥ê, ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ä¥á¥ñ¥å¥æ¥å¥ñ, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadarezer at their head. |
AKJV |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
ASV |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head. |
BBE |
And when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they sent men to get the Aramaeans who were on the other side of the River, with Shophach, the captain of Hadadezer's army, at their head. |
DRC |
But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. |
Darby |
And when the Syrians saw that they were routed before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river; and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
ESV |
But when the Syrians saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers and brought out the Syrians who were beyond the Euphrates, with ([2 Sam. 10:16, 18]) Shophach the commander of the army of (2 Sam. 10:16) Hadadezer at their head. |
Geneva1599 |
And when the Aramites sawe that they were discomfited before Israel, they sent messengers and caused the Aramites to come forth that were beyond the riuer: and Shophach the captaine of the hoste of Hadarezer went before them. |
GodsWord |
Realizing that Israel had defeated them, the kings sent [messengers] to get [other] Arameans from beyond the Euphrates River. Shophach, the commander of Hadadezer's army, led them. |
HNV |
When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians who were beyond the River,with Shophach the captain of the army of Hadadezer at their head. |
JPS |
And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and brought out the Arameans that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head. |
Jubilee2000 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they sent ambassadors and drew forth the Syrians that [were] beyond the river, whose captain was Shophach, the prince of the host of Hadarezer. |
LITV |
And Syria saw that they had been stricken before Israel, and sent messengers and brought out Syria that was beyond the river; and Shophach, Hadarezer's army commander, was before them. |
MKJV |
And the Syrians saw that they were beaten before Israel, and sent messengers and drew forth the Syrians who were beyond the river. And Shophach the captain of the army of Hadarezer went before them. |
RNKJV |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
RWebster |
And when the Syrians saw that they had been defeated by Israel , they sent messengers , and drew forth the Syrians that were beyond the river : and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. {river: that is, Euphrates} {Shophach: also called, Shobach} |
Rotherham |
And when the Syrians saw that they had been defeated before Israel, then sent they messengers, and brought out the Syrians who were Beyond the River,?with Shophach captain of the army of Hadarezer, before them. |
UKJV |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
WEB |
When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians who were beyond the River,with Shophach the captain of the army of Hadadezer at their head. |
Webster |
And when the Syrians saw that they were defeated before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that [were] beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them. |
YLT |
And Aram seeth that they have been smitten before Israel, and send messengers, and bring out Aram that is beyond the River, and Shophach head of the host of Hadarezer is before them. |
Esperanto |
Vidante, ke ili estas venkobatitaj de la Izraelidoj, la Sirianoj sendis senditojn kaj elirigis la Sirianojn transriverajn; kaj SXofahx, la militestro de Hadarezer, ilin kondukis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ñ¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥õ¥á¥ö ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥á¥ä¥ñ¥á¥á¥æ¥á¥ñ ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |