Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 15Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ÁöµµÀÚÀÌ´Ï ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦´Â ¸öÀ» ¼º°áÇÏ°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ¸¶·ÃÇÑ °÷À¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿Ã¸®¶ó
 KJV And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.
 NIV He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×´ëµéÀº ·¹À§°¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀÌ´Ï ÀÏÁ·µé°ú ÇÔ²² ¸ñ¿åÀç°è¸¦ Çϰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î´Ù°¡ ³»°¡ ¸¶·ÃÇØ ³õÀº ÀÚ¸®¿¡ ¸ð½Ãµµ·Ï ÇÏ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×´ëµéÀº ·¹À§ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀÌ´Ï ÀÏÁ·µé°ú ÇÔ²² ¸ñ¿åÀç°è¸¦ Çϰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¿©´Ù°¡ ³»°¡ ¸¶·ÃÇØ ³õÀº ÀÚ¸®¿¡ ¸ð½Ãµµ·Ï ÇÏ¿À.
 Afr1953 en aan hulle ges?: Julle is hoofde van families van die Leviete; heilig julle, julle en jul broers, en bring die ark van die HERE, die God van Israel, op na die plek wat ek daarvoor reggemaak het.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö. ¬°¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan og sagde til dem: "I er Overhoveder for Leviternes F©¡drenehuse; helliger eder tillige med eders Br©ªdre og f©ªr HERRENs, Israels Guds, Ark op til det Sted, jeg har beredt den;
 GerElb1871 und er sprach zu ihnen: Ihr seid die H?upter der V?ter der Leviten; heiliget euch, ihr und eure Br?der, und bringet die Lade Jehovas, des Gottes Israels, hinauf an den Ort, welchen ich (W. hinauf, wohin ich usw.) f?r sie bereitet habe.
 GerElb1905 und er sprach zu ihnen: Ihr seid die H?upter der V?ter der Leviten; heiliget euch, ihr und eure Br?der, und bringet die Lade Jehovas, des Gottes Israels, hinauf an den Ort, welchen ich (W. hinauf, wohin ich) f?r sie bereitet habe.
 GerLut1545 und sprach zu ihnen: Ihr seid die H?upter der V?ter unter den Leviten; so heiliget nun euch und eure Br?der, da©¬ ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringet, dahin ich ihr bereitet habe;
 GerSch Ihr seid die Familienh?upter unter den Leviten; so heiliget euch nun, ihr und eure Br?der, da©¬ ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringet an den Ort, welchen ich f?r sie zubereitet habe!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í, ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV And said to them, Ye are the heads of the fathers of the Levites. Sanctify yourselves, both ye and your brothers, that ye may bring up the ark of LORD, the God of Israel, to the place that I have prepared for it.
 AKJV And said to them, You are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both you and your brothers, that you may bring up the ark of the LORD God of Israel to the place that I have prepared for it.
 ASV and said unto them, Ye are the heads of the fathers' houses of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, unto the place that I have prepared for it.
 BBE And said to them, You are the heads of the families of the Levites: make yourselves holy, you and your brothers, so that you may take the ark of the Lord, the God of Israel, to the place which I have made ready for it.
 DRC And he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and brine the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it:
 Darby and he said to them, Ye are the chief fathers of the Levites; hallow yourselves, ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah the God of Israel to the place that I have prepared for it.
 ESV and said to them, You are the heads of the fathers' houses of the Levites. (2 Chr. 35:6) Consecrate yourselves, you and your brothers, so that you may bring up the ark of the Lord, the God of Israel, (ver. 1, 3) to the place that I have prepared for it.
 Geneva1599 And he saide vnto them, Ye are the chiefe fathers of the Leuites: sanctifie your selues, and your brethren, and bring vp the Arke of the Lord God of Israel vnto the place that I haue prepared for it.
 GodsWord He said to them, "You are the heads of the Levite families. You and your relatives must perform the ceremonies to make yourselves holy. Then bring the ark of the LORD God of Israel to the place I prepared for it.
 HNV and said to them, ¡°You are the heads of the fathers¡¯ houses of the Levites. Sanctify yourselves, both you and yourbrothers, that you may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place that I have prepared for it.
 JPS and said unto them: 'Ye are the heads of the fathers' houses of the Levites; sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, unto the place that I have prepared for it.
 Jubilee2000 and said unto them, Ye [are] the chief of the fathers among the Levites; sanctify yourselves and your brethren and bring up the ark of the LORD God of Israel unto [the place] that I have prepared for it,
 LITV and said to them, You are the heads of your fathers of the Levites; sanctify yourselves, you and your brothers, and you shall bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, to the place I have prepared for it.
 MKJV And he said to them, You are the heads of the fathers of the Levites. Sanctify yourselves, you and your brothers, so that you may bring up the ark of the LORD God of Israel to the place which I have prepared for it.
 RNKJV And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of ???? Elohim of Israel unto the place that I have prepared for it.
 RWebster And said to them, Ye are the heads of the fathers of the Levites : sanctify yourselves, both ye and your brethren , that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel to the place that I have prepared for it.
 Rotherham and said unto them, Ye, are the chiefs of the fathers of the Levites,?Hallow yourselves, ye and your brethren, so shall ye bring up the ark of Yahweh?God of Israel, into the place I have prepared for it.
 UKJV And said unto them, All of you are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both all of you and your brethren, that all of you may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.
 WEB and said to them, ¡°You are the heads of the fathers¡¯ houses of the Levites. Sanctify yourselves, both you andyour brothers, that you may bring up the ark of Yahweh, the God of Israel, to the place that I have prepared for it.
 Webster And said to them, Ye [are] the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, [both] ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel to [the place that] I have prepared for it.
 YLT and saith to them, `Ye are heads of the fathers of the Levites; sanctify yourselves, ye and your brethren, and ye have brought up the ark of Jehovah, God of Israel, unto the place I have prepared for it;
 Esperanto kaj li diris al ili:Vi, cxefoj de patrodomoj de la Levidoj, sanktigu vin kaj viajn fratojn, kaj alportu la keston de la Eternulo, Dio de Izrael, sur la lokon, kiun mi pretigis por gxi;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø