Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 14Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Çϳª´Ô²² ¹°¾î À̸£µÇ ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡¸®À̱î ÁÖ²²¼­ ±×µéÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã°Ú³ªÀ̱î ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
 KJV And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
 NIV so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ÇÏ´À´Ô²² "ºÒ·¹¼Â±ºÀ» Ãĵé¾î °¡µµ µÇ°Ú½À´Ï±î ? ±×µéÀ» Á¦ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ÁֽðڽÀ´Ï±î ?" ÇÏ°í ¿©ÂÞ¾î º¸¾Ò´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù. "Ãĵé¾î °¡°Å¶ó. Àú ºÒ·¹¼Â±ºÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰ڴÙ."
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ÇÏ´À´Ô²² "ºÒ·¹¼Â±ºÀ» Ãĵé¾î°¡µµ µÇ°Ú½À´Ï±î. ±×µéÀº Á¦ ¼Õ¿¡ ºÙ¿©ÁֽðڽÀ´Ï±î." ÇÏ°í ¸»¾¸µå·È´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ´ë´äÇϼ̴Ù. "Ãĵé¾î°¡¶ó. Àú ºÒ·¹¼Â±ºÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰ڴÙ."
 Afr1953 Toe het Dawid God geraadpleeg en ges?: Sal ek optrek teen die Filistyne, en sal U hulle in my hand gee? En die HERE het aan hom ges?: Trek op, en Ek sal hulle in jou hand gee.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö? ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú? ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan David r?dspurgte da Gud: "Skal jeg drage op mod Filisterne? Vil du give dem i min H?nd?" Og HERREN svarede ham: "Drag op, thi jeg vil give dem i din H?nd!"
 GerElb1871 Und David befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und ich werde sie in deine Hand geben.
 GerElb1905 Und David befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und wirst du sie in meine Hand geben? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und ich werde sie in deine Hand geben.
 GerLut1545 David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zeuch hinauf, ich habe sie in deine H?nde gegeben.
 GerSch David aber befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Ziehe hinauf, ich habe sie in deine Hand gegeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í; ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will thou deliver them into my hand? And LORD said to him, Go up, for I will deliver them into thy hand.
 AKJV And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into your hand.
 ASV And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
 BBE And David, desiring directions from God, said, Am I to go up against the Philistines? and will you give them into my hands? And the Lord said, Go up; for I will give them into your hands.
 DRC And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand.
 Darby And David inquired of God saying, Shall I go up against the Philistines, and wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to him, Go up; and I will give them into thy hand.
 ESV And David inquired of God, Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will give them into your hand.
 Geneva1599 Then Dauid asked counsel at God, saying, Shall I goe vp against the Philistims, and wilt thou deliuer them into mine hande? And the Lord saide vnto him, Goe vp: for I will deliuer them into thine hande.
 GodsWord David asked God, "Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Attack! I will hand them over to you."
 HNV David inquired of God, saying, ¡°Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?¡±
 JPS And David inquired of God, saying: 'Shall I go up against the Philistines? and wilt Thou deliver them into my hand?' And the LORD said unto him: 'Go up; for I will deliver them into thy hand.'
 Jubilee2000 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? Wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said unto him, Go up, for I will deliver them into thy hands.
 LITV And David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines; and, Have You given them into my hand? And Jehovah said to him, Go up, and I will give them into your hand.
 MKJV And David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up, for I will deliver them into your hand.
 RNKJV And David inquired of Elohim, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And ???? said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
 RWebster And David enquired of God , saying , Shall I go up against the Philistines ? and wilt thou deliver them into my hand ? And the LORD said to him, Go up ; for I will deliver them into thy hand .
 Rotherham Then David asked of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Yahweh said to him, Go up, and I will deliver them into thy hand.
 UKJV And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And will you deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into yours hand.
 WEB David inquired of God, saying, ¡°Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?¡±
 Webster And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
 YLT and David asketh of God, saying, `Do I go up against the Philistines--and hast Thou given them into my hand?' And Jehovah saith to him, `Go up, and I have given them into thy hand.'
 Esperanto Kaj David demandis Dion, dirante:CXu mi iru kontraux la Filisxtojn? kaj cxu Vi transdonos ilin en mian manon? Kaj la Eternulo diris al li:Iru, cxar Mi transdonos ilin en vian manon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø