¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«±â °¡Áø ÀÚ°¡ »ç¿ïÀÌ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í Àڱ⵵ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×À¸´Ï¶ó |
KJV |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
NIV |
When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¹«±â ´ç¹øµµ ÀÚ±â Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ°áÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¹«±â ´ç¹øµµ ÀÚ±â Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ°áÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, val hy self ook in die swaard, sodat hy gesterf het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
og da V?bendrageren s?, at Saul var d©ªd, styrtede ogs? han sig i sit Sv©¡rd og d©ªde. |
GerElb1871 |
Und als sein Waffentr?ger sah, da©¬ Saul tot war, da st?rzte auch er sich in das Schwert und starb. |
GerElb1905 |
Und als sein Waffentr?ger sah, da©¬ Saul tot war, da st?rzte auch er sich in das Schwert und starb. |
GerLut1545 |
Da aber sein Waffentr?ger sah, da©¬ Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb. |
GerSch |
Als aber sein Waffentr?ger sah, da©¬ Saul tot war, st?rzte auch er sich in sein Schwert und starb. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |
ACV |
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. |
AKJV |
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
ASV |
And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. |
BBE |
And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death. |
DRC |
And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. |
Darby |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
ESV |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. |
Geneva1599 |
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed. |
GodsWord |
When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died. |
HNV |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. |
JPS |
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. |
Jubilee2000 |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword and died. |
LITV |
And the armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died. |
MKJV |
And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell on the sword and died. |
RNKJV |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
RWebster |
And when his armourbearer saw that Saul was dead , he fell likewise on the sword , and died . |
Rotherham |
And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, then, he also, fell upon the sword, and died. |
UKJV |
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
WEB |
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. |
Webster |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
YLT |
and the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth; |
Esperanto |
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur la glavon kaj mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |