Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù´Â ÇüÁ¦º¸´Ù ¶Ù¾î³ª°í ÁÖ±ÇÀÚ°¡ À¯´Ù¿¡°Ô¼­ ³µÀ¸³ª ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖÀ¸´Ï¶ó)
 KJV For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
 NIV and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)--
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù°¡ µ¿±âµé °¡¿îµ¥¼­´Â ¼¼·ÂÀÌ ÄÇÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ Ç÷Åë¿¡¼­ ¿µµµÀÚ°¡ ³µÀ¸³ª ÀåÀڱǸ¸Àº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù°¡ µ¿±âµé °¡¿îµ¥¼­´Â ¼¼·ÂÀÌ ÄÇÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ Ç÷Åë¿¡¼­ ÁöµµÀÚ°¡ ³µÀ¸³ª ÀåÀڱǸ¸Àº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 want Juda was sterk onder sy broers, en uit hom het een 'n vors geword, maar die eersgeboortereg het Josef gehad --
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬à¬ë¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬¬¬ß¬ñ¬Ù¬ì¬ä; ¬ß¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ.
 Dan thi Juda herskede over sine Br©ªdre, og af hans Midte skulde Fyrsten tages, men F©ªrstef©ªdselsretten blev Josefs
 GerElb1871 Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Br?dern, und der F?rst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; -
 GerElb1905 Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Br?dern, und der F?rst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; -
 GerLut1545 denn Juda, der m?chtig war unter seinen Br?dern, dem ward das F?rstentum vor ihm gegeben und Joseph die Erstgeburt).
 GerSch Denn Juda war m?chtig unter seinen Br?dern, so da©¬ von ihm der F?rst kommen sollte; aber das Erstgeburtsrecht fiel Joseph zu.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥é¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ
 ACV Now Judah prevailed above his brothers, and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's.)
 AKJV For Judah prevailed above his brothers, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
 ASV For Judah prevailed above his brethren, and of him came the (1) prince; but the birthright was Joseph's), (1) Or leader )
 BBE Though Judah became stronger than his brothers, and from him came the ruler, the birthright was Joseph's:)
 DRC But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)
 Darby for Judah prevailed among his brethren, and of him was the prince, but the birthright was Joseph's),
 ESV (See Gen. 49:8-10) though Judah became strong among his brothers and a (Mic. 5:2; Matt. 2:6) chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph),
 Geneva1599 For Iudah preuailed aboue his brethren, and of him came the prince, but the birthright was Iosephs)
 GodsWord Even though Judah was more prominent than his brothers and the prince was to come from him, Joseph received the rights as firstborn.)
 HNV For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph¡¯s:)
 JPS For Judah prevailed above his brethren, and of him came he that is the prince; but the birthright was Joseph's--
 Jubilee2000 For Judah prevailed above his brethren and was their prince, but the birthright [was] Joseph's:)
 LITV for Judah prevailed among his brothers, and from him was the chief ruler, but the birthright was Joseph's)
 MKJV For Judah prevailed among his brothers, and from him came the chief ruler, but the birthright was Joseph's);
 RNKJV For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Josephs:)
 RWebster For Judah prevailed above his brethren , and of him came the chief ruler ; but the birthright was Joseph's :) {chief...: or, prince}
 Rotherham for, Judah, prevailed over his brethren, so that, even the prince, is from him,?although, the birthright, pertaineth to Joseph;
 UKJV For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
 WEB For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph¡¯s:)
 Webster For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birth-right [was] Joseph's:)
 YLT for Judah hath been mighty over his brother, and for leader above him, and the birthright is to Joseph.
 Esperanto Jehuda estis la plej potenca inter siaj fratoj, kaj la reganto devenis de li; sed la unuenaskiteco estis donita al Jozef.)
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø