Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 18Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ûÇϰǴë ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³» ÁÖ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ°ú ³»±âÇ϶ó ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¸»À» Å» »ç¶÷À» ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³ª´Â ³×°Ô ¸» ÀÌõ ¸¶¸®¸¦ ÁÖ¸®¶ó
 KJV Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 NIV "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ, ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀ̽Š¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ°ú ½ÂºÎ¸¦ °Ü·ç¾î º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ±â¼ö¸¸ ³»³õÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸» ÀÌõ ¸¶¸®¸¦ ÁÖ°Ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ, ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀ̽Š¾Ñ¼ö¸£¿Õ°ú ½ÂºÎ¸¦ °Ü·ç¾îº¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ±â¼ö¸¸ ³» ³õÀ» ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸» 2õ ¸¶¸®¸¦ ÁÖ°Ú´Ù.
 Afr1953 Nou dan, wed tog met my heer, die koning van Assiri?, en ek sal jou twee duisend perde gee as jy vir jou ruiters daarop kan lewer.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ô (¬®¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ß¬Ö.) ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ú.
 Dan Og nu, indg? et V©¡ddem?l med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusind Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!
 GerElb1871 Und nun, la©¬ dich doch ein (d. h. gehe eine Wette ein) mit meinem Herrn, dem K?nig von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
 GerElb1905 Und nun, la©¬ dich doch ein (dh. gehe eine Wette ein) mit meinem Herrn, dem K?nig von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
 GerLut1545 Nun gelobe meinem HERRN, dem K?nige von Assyrien; ich will dir zweitausend Rosse geben, da©¬ du m?gest Reiter dazu geben.
 GerSch Wette doch jetzt einmal mit meinem Herrn, dem K?nig von Assyrien: ich will dir zweitausend Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥ï? ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?, ¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 AKJV Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them.
 ASV Now therefore, I pray thee, (1) give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. (1) Or make a wager with )
 BBE And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.
 DRC Now therefore come over to my master the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them.
 Darby And now, engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst set the riders upon them.
 ESV Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
 Geneva1599 Now therefore giue hostages to my lord the King of Asshur, and I will giue thee two thousand horses, if thou be able to set riders vpon them.
 GodsWord "Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I'll give you 2,000 horses if you can put riders on them.
 HNV Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able onyour part to set riders on them.
 JPS Now therefore, I pray thee, make a wager with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 Jubilee2000 Now therefore, I pray thee, give hostages unto my lord, the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them.
 LITV And, now, I ask you, exchange pledges for yourself to my lord the king of Assyria, and I will give to you two thousand horses if you are able to give for yourself riders on them.
 MKJV And now, please give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver two thousand horses to you if you are able to set riders on them.
 RNKJV Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
 RWebster Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria , and I will deliver thee two thousand horses , if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. {pledges: or, hostages}
 Rotherham Now, therefore, pledge thyself, I pray thee, with my lord, the king of Assyria,?that I supply thee with two thousand horses, if thou, on thy part, be able to set riders upon them.
 UKJV Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them.
 WEB Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able onyour part to set riders on them.
 Webster Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them.
 YLT `And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them.
 Esperanto Nun provu konkuri kun mia sinjoro, la regxo de Asirio; mi donos al vi du mil cxevalojn-cxu vi povas trovi rajdantojn por ili?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥é¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø