¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ¿©È£¿Íµµ °æ¿ÜÇÏ°í ¶ÇÇÑ ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿Å°Ü¿ÔµçÁö ±× ¹ÎÁ·ÀÇ Ç³¼Ó´ë·Î ÀÚ±âÀÇ ½Åµéµµ ¼¶°å´õ¶ó |
KJV |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
NIV |
They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇϸ鼵µ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ºÙÀâÇô ¿À±â Àü¿¡ °¡Á³´ø dz½ÀÀ» µû¶ó ÀúÈñÀÇ ½Åµµ ¼¶°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇϸ鼵µ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ºÙÀâÇô ¿À±â Àü¿¡ °¡Á³´ø dz½ÀÀ» µû¶ó ÀúÈñÀÇ ½Åµµ ¼¶°å´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het die HERE gevrees en hulle eie gode gedien volgens die gebruik van die nasies waar hulle vandaan weggevoer is. |
BulVeren |
¬¢¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
De frygte de HERREN, men dyrkede ogs? deres egne Guder p? de Folkeslags Vis, de var f©ªrt bort fra. |
GerElb1871 |
Sie f?rchteten Jehova, und sie dienten ihren G?ttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggef?hrt hatte. |
GerElb1905 |
Sie f?rchteten Jehova, und sie dienten ihren G?ttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggef?hrt hatte. |
GerLut1545 |
Also f?rchteten sie den HERRN und dieneten auch den G?ttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren. |
GerSch |
Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren G?ttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren. |
UMGreek |
¥Å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
They feared LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
AKJV |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there. |
ASV |
They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
BBE |
They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners. |
DRC |
And when they worshipped the Lord, they served also their own gods according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria: |
Darby |
They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away. |
ESV |
So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
Geneva1599 |
They feared the Lord, but serued their gods after the maner of the nations whome they caryed thence. |
GodsWord |
They worshiped the LORD but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come. |
HNV |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
JPS |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
Jubilee2000 |
They feared the LORD and served their own gods after the manner of the gentiles whom they carried away from there. |
LITV |
They feared Jehovah, and served their own gods, according to the custom of the nations from where they exiled them. |
MKJV |
They feared the LORD and served their own gods, according to the custom of the nations whom they removed from there. |
RNKJV |
They feared ????, and served their own elohim, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
RWebster |
They feared the LORD , and served their own gods , after the manner of the nations whom they carried away from there. {whom...: or, who carried them away from thence} |
Rotherham |
Yahweh, were they revering,?and yet, their own gods, were they serving, according to the custom of the nations from whence they had brought them away captive. |
UKJV |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
WEB |
They feared Yahweh, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
Webster |
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
YLT |
Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them. |
Esperanto |
La Eternulon ili timis, kaj al siaj dioj ili servis, laux la moro de tiuj popoloj, el kiuj oni transkondukis ilin. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í |