Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 17Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ¿©È£¿Íµµ °æ¿ÜÇÏ°í ¶ÇÇÑ ¾îµð¼­ºÎÅÍ ¿Å°Ü¿ÔµçÁö ±× ¹ÎÁ·ÀÇ Ç³¼Ó´ë·Î ÀÚ±âÀÇ ½Åµéµµ ¼¶°å´õ¶ó
 KJV They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
 NIV They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѸ¦ °ø°æÇϸ鼭µµ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ºÙÀâÇô ¿À±â Àü¿¡ °¡Á³´ø dz½ÀÀ» µû¶ó ÀúÈñÀÇ ½Åµµ ¼¶°å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇϸ鼭µµ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ºÙÀâÇô ¿À±â Àü¿¡ °¡Á³´ø dz½ÀÀ» µû¶ó ÀúÈñÀÇ ½Åµµ ¼¶°å´Ù.
 Afr1953 Hulle het die HERE gevrees en hulle eie gode gedien volgens die gebruik van die nasies waar hulle vandaan weggevoer is.
 BulVeren ¬¢¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan De frygte de HERREN, men dyrkede ogs? deres egne Guder p? de Folkeslags Vis, de var f©ªrt bort fra.
 GerElb1871 Sie f?rchteten Jehova, und sie dienten ihren G?ttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggef?hrt hatte.
 GerElb1905 Sie f?rchteten Jehova, und sie dienten ihren G?ttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggef?hrt hatte.
 GerLut1545 Also f?rchteten sie den HERRN und dieneten auch den G?ttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren.
 GerSch Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren G?ttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren.
 UMGreek ¥Å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ï¥è¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV They feared LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
 AKJV They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there.
 ASV They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
 BBE They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners.
 DRC And when they worshipped the Lord, they served also their own gods according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria:
 Darby They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away.
 ESV So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
 Geneva1599 They feared the Lord, but serued their gods after the maner of the nations whome they caryed thence.
 GodsWord They worshiped the LORD but also served their own gods according to the customs of the nations from which they had come.
 HNV They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
 JPS They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
 Jubilee2000 They feared the LORD and served their own gods after the manner of the gentiles whom they carried away from there.
 LITV They feared Jehovah, and served their own gods, according to the custom of the nations from where they exiled them.
 MKJV They feared the LORD and served their own gods, according to the custom of the nations whom they removed from there.
 RNKJV They feared ????, and served their own elohim, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
 RWebster They feared the LORD , and served their own gods , after the manner of the nations whom they carried away from there. {whom...: or, who carried them away from thence}
 Rotherham Yahweh, were they revering,?and yet, their own gods, were they serving, according to the custom of the nations from whence they had brought them away captive.
 UKJV They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
 WEB They feared Yahweh, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
 Webster They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
 YLT Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.
 Esperanto La Eternulon ili timis, kaj al siaj dioj ili servis, laux la moro de tiuj popoloj, el kiuj oni transkondukis ilin.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø