|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 12Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ Ãļ Á×ÀÎ ½Åº¹Àº ½Ã¹Ç¾ÑÀÇ ¾Æµé ¿ä»ç°¥°ú ¼Ò¸áÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹Ùµå¿´´õ¶ó ±×´Â ´ÙÀ ¼º¿¡ ±×ÀÇ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. |
NIV |
The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his fathers in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¹Ý¿ª À½¸ð¸¦ ²Ù¸ç ½Ç¶ó·Î ³»·Á °¡´Â ±æ¸ñ¿¡ ÀÖ´Â ºª¹Ð·Î¿¡¼ ¿ä¾Æ½º¸¦ Á׿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿ÕÀ» ÃÄÁ×ÀÎ »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ½ÅÇÏÀÎ ½Ã¹Ç¾ÑÀÇ ¾Æµé ¿ä»ç°¥°ú ¼Ò¸áÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀ̾ú´Ù. ±×´Â ´ÙÀ¼º¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ Á¶»óµé °ç¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¾Æ¸¶½Ã¾Æ°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Josabad, die seun van S¢®meat, en Josabad, die seun van Somer, sy dienaars, het hom doodgeslaan; en hy is begrawe by sy vaders in die stad van Dawid, en sy seun Am?sia het in sy plek koning geword. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬«¬à¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ¬â, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬Ö¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬«¬à¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Õ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬à¬Þ¬Ú¬â, ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ. ¬ª ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ. |
Dan |
Det var hans Hoffolk Jozakar, Sjimats S©ªn, og Jozabad, Sjomers S©ªn, der slog ham ibjel. Og man jordede ham hos hans F©¡dre i Davidsbyen; og hans S©ªn Amazjablev Konge i hans Sted. |
GerElb1871 |
Und Josakar, der Sohn Schimeaths, und Josabad, der Sohn Schomers, seine Knechte, erschlugen ihn, und er starb; und man begrub ihn bei seinen V?tern in der Stadt Davids. Und Amazja, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerElb1905 |
Und Josakar, der Sohn Schimeaths, und Josabad, der Sohn Schomers, seine Knechte, erschlugen ihn, und er starb; und man begrub ihn bei seinen V?tern in der Stadt Davids. Und Amazja, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerLut1545 |
Denn Josabar, der Sohn Simeaths, und Josabad, der Sohn Somers, seine Knechte, schlugen ihn tot. Und man begrub ihn mit seinen V?tern in der Stadt Davids. Und Amazia, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerSch |
Denn Josachar, der Sohn Simeas, und Josabad, der Sohn Somers, seine Knechte, erschlugen ihn, und er starb; und man begrub ihn mit seinen V?tern in der Stadt Davids; und Amazia, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥É¥ø¥æ¥á¥ö¥á¥ñ ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥å¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥æ¥á¥â¥á¥ä ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ø¥ì¥ç¥ñ, ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah his son reigned in his stead. |
AKJV |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. |
ASV |
For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. |
BBE |
And Jozacar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, came to him and put him to death; and they put him into the earth with his fathers in the town of David; and Amaziah his son became king in his place. |
DRC |
For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David, and Amasias his son reigned in his stead. |
Darby |
And Jozachar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him and he died; and they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah his son reigned in his stead. |
ESV |
It was ([2 Chr. 24:26]) Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of ([2 Chr. 24:26]) Shomer, his servants, who struck him down, so that he died. And they buried him with his fathers in the city of David, (ch. 14:1) and Amaziah his son reigned in his place. |
Geneva1599 |
Euen Iozachar the sonne of Shimeath, and Iehozabad the sonne of Shomer his seruants smote him, and he dyed: and they buried him with his fathers in the citie of Dauid. And Amaziah his sonne reigned in his stead. |
GodsWord |
Joash's officials Jozacar, son of Shimeath, and Jehozabad, son of Shomer, executed him. They buried him with his ancestors in the City of David. His son Amaziah succeeded him as king. |
HNV |
For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him, and he died; and they buried him withhis fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his place. |
JPS |
For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David; and Amaziah his son reigned in his stead. |
Jubilee2000 |
For Jozachar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David; and Amaziah, his son, reigned in his stead.: |
LITV |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, killed him; and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And his son Amaziah reigned in his place. |
MKJV |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him, and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah his son reigned in his place. |
RNKJV |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. |
RWebster |
For Jozachar the son of Shimeath , and Jehozabad the son of Shomer , his servants , smote him, and he died ; and they buried him with his fathers in the city of David : and Amaziah his son reigned in his stead. |
Rotherham |
Yea, Jozabar son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer, his servants, smote him, that he died, and he was buried with his fathers, in the city of David,?and, Amaziah his son, reigned in his stead. |
UKJV |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, stroke him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his position. |
WEB |
For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him, and he died; and they buried him withhis fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his place. |
Webster |
For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: And Amaziah his son reigned in his stead. |
YLT |
yea, Jozachar son of Shimeath, and Jehozabad son of Shemer, his servants, have smitten him, and he dieth, and they bury him with his fathers in the city of David, and reign doth Amaziah his son, in his stead. |
Esperanto |
Jozahxar, filo de SXimeat, kaj Jehozabad, filo de SXomer, liaj servantoj, frapis lin, kaj li mortis. Kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de David. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Amacja. |
LXX(o) |
(12:22) ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥æ¥é¥ö¥á¥ñ ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ì¥ï¥ô¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥è ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥ç¥ñ ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|