Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ô°í °¡¶ó ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ´Þ·Á°¡±â¸¦ ¸ØÃßÁö ¸»¶ó Çϰí
 KJV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
 NIV She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í ³ª¼­ ÇÏÀο¡°Ô ¸íÇÏ¿´´Ù. "°í»ß¸¦ Àâ¾Æ¶ó. ³»°¡ ½Ãų ¶§±îÁö´Â ¸ØÃßÁö ¸»¾Æ¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í³ª¼­ ÇÏÀο¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "°í»ß¸¦ Àâ¾Æ¶ó. ³»°¡ ½Ãų ¶§±îÁö´Â ¸ØÃßÁö ¸»¾Æ¶ó."
 Afr1953 Toe saal sy die esel op en s? aan haar dienaar: Jaag aan en gaan voort; hou my nie op in die ry nie, behalwe as ek jou s?.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬â¬Ñ¬Û ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à! ¬¯¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ!
 Dan Derp? sadlede hun ¨¡selet og sagde til Karlen: "Driv nu godt p?! Stands mig ikke i Farten, f©ªr jeg siger til!"
 GerElb1871 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, da©¬ ich es dir sage!
 GerElb1905 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, da©¬ ich es dir sage!
 GerLut1545 Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und s?ume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage.
 GerSch Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier best?ndig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, da©¬ ich es sage!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ø.
 ACV Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward. Do not restrain my riding unless I bid thee.
 AKJV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
 ASV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
 BBE Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.
 DRC And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going. And do that which I bid thee.
 Darby Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.
 ESV Then she saddled the donkey, and she said to her servant, Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.
 Geneva1599 Then she sadled an asse, and sayde to her seruant, Driue, and goe forward: staye not for me to get vp, except I bid thee.
 GodsWord She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don't slow down unless I tell you."
 HNV Then she saddled a donkey, and said to her servant, ¡°Drive, and go forward! Don¡¯t slow down for me, unless I ask you to.¡±
 JPS Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.'
 Jubilee2000 Then she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee.
 LITV And she saddled the ass and said to her young man, Lead on, and go. Do not hold back riding for me except I speak to you.
 MKJV And she saddled an ass and said to her servant, Drive and go forward! Do not hold back your riding for me unless I tell you.
 RNKJV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
 RWebster Then she saddled a donkey , and said to her servant , Drive , and go forward ; slack not thy riding for me, except I bid thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride}
 Rotherham Then saddled she the ass, and said unto her young man?Lead on, and go forward,?do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee.
 UKJV Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
 WEB Then she saddled a donkey, and said to her servant, ¡°Drive, and go forward! Don¡¯t slow down for me, unless I ask you to.¡±
 Webster Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.
 YLT And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.'
 Esperanto Kaj sxi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo:Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, gxis mi diros al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ã¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ç? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø