Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ³ª°¡¼­ ¸»°ú º´°Å¸¦ Ä¡°í ¶Ç ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Ãļ­ Å©°Ô À̰å´õ¶ó
 KJV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 NIV The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ½Ã¸®¾Æ±ºÀ» ¸¶±¸ ÁþºÎ¼ö°í ¸»°ú º´°Å¸¦ ³ëȹÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ¼ö¸®¾Æ±ºÀ» ¸¶±¸ ÁþºÎ½Ã°í ¸»°ú º´°Å¸¦ ·ÎȹÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die koning van Israel het uitgetrek en perde en strydwaens verslaan, sodat hy 'n groot slag onder die Arame?rs geslaan het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilf©ªjede Aram©¡erne et stort Nederlag.
 GerElb1871 Da zog der K?nig von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine gro©¬e Niederlage an.
 GerElb1905 Da zog der K?nig von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine gro©¬e Niederlage an.
 GerLut1545 Und der K?nig Israels zog aus und schlug Ro©¬ und Wagen, da©¬ er an den Syrern eine gro©¬e Schlacht tat.
 GerSch Und der K?nig von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Syrern eine gro©¬e Niederlage bei.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í.
 ACV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
 AKJV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 ASV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 BBE And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
 DRC But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 Darby And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 ESV And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
 Geneva1599 And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.
 GodsWord The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.
 HNV The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
 JPS And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
 Jubilee2000 And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter.
 LITV And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great blow.
 MKJV And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
 RNKJV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 RWebster And the king of Israel went out , and smote the horses and chariots , and slew the Syrians with a great slaughter .
 Rotherham And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots,?and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
 UKJV And the king of Israel went out, and stroke the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 WEB The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
 Webster And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
 YLT and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
 Esperanto Tiam eliris la regxo de Izrael kaj venkobatis la cxevalojn kaj la cxarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan bucxon.
 LXX(o) (21:21) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø