Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  열왕기상 17장 20절
 개역개정 여호와께 부르짖어 이르되 내 하나님 여호와여 주께서 또 내가 우거하는 집 과부에게 재앙을 내리사 그 아들이 죽게 하셨나이까 하고
 KJV And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 NIV Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"
 공동번역 그리고 그는 야훼를 소리쳐 불렀다. "오, 나의 하느님 야훼여, 당신께서는 기어이 제가 머무르고 있는 이 과부의 집에 슬픔을 내리시어 아이를 죽이시렵니까 ?"
 북한성경 그리고 그는 여호와를 소리쳐 불렀다. "오, 나의 하느님 여호와 당신께서는 기어이 제가 머무르고 있는 이 과부의 집에 슬픔을 내리시여 아이를 죽이시렵니까."
 Afr1953 en hy het die HERE aangeroep en ges?: HERE my God, het U selfs oor die weduwee by wie ek as vreemdeling vertoef, 'n onheil gebring deur haar seun te laat sterwe?
 BulVeren И извика към ГОСПОДА и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, зло ли правиш и на вдовицата, при която живея, като уморяваш сина й?
 Dan S? r?bte han til HERREN: "HERRE min Gud, vil du virkelig handle s? ilde mod den Enke; i hvis Hus jeg er Gæst, at du lader hendes Søn dø?"
 GerElb1871 Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, ?bel getan, ihren Sohn zu t?ten?
 GerElb1905 Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, ?bel getan, ihren Sohn zu t?ten?
 GerLut1545 Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so ?bel getan, daß du ihren Sohn t?test?
 GerSch und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so ?bel getan, daß du ihren Sohn sterben l?ssest?
 UMGreek Και ανεβοησε προ? τον Κυριον και ειπε, Κυριε Θεε μου επεφερε? κακον και ει? την χηραν, παρα τη οποια εγω παροικω, ωστε να θανατωση? τον υιον αυτη?;
 ACV And he cried to LORD, and said, O LORD my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son?
 AKJV And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 ASV And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 BBE And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
 DRC And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son?
 Darby And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 ESV And he cried to the Lord, O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?
 Geneva1599 Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
 GodsWord Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?"
 HNV He cried to the LORD, and said, “LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing herson?”
 JPS And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
 Jubilee2000 And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?
 LITV And he cried to Jehovah and said, Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son?
 MKJV And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son?
 RNKJV And he cried unto ????, and said, O ???? my Elohim, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 RWebster And he cried to the LORD , and said , O LORD my God , hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn , by slaying her son ?
 Rotherham Then cried he unto Yahweh, and said,?O Yahweh, my God! Even upon the widow with whom I am sojourning, hast thou brought misfortune by causing the death of her son?
 UKJV And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 WEB He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing herson?”
 Webster And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
 YLT and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil--to put her son to death?'
 Esperanto Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio! cxu ecx al la vidvino, cxe kiu mi logxas, Vi faros malbonon, mortigante sxian filon?
 LXX(o) και ανεβοησεν ηλιου και ειπεν οιμμοι κυριε ο μαρτυ? τη? χηρα? μεθ η? εγω κατοικω μετ αυτη? συ κεκακωκα? του θανατωσαι τον υιον αυτη?


    





  인기검색어
kcm  2506265
교회  1377086
선교  1336654
예수  1262901
설교  1048594
아시아  954230
세계  934209
선교회  900183
사랑  889272
바울  882335


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진