성경장절 |
열왕기상 17장 20절 |
개역개정 |
여호와께 부르짖어 이르되 내 하나님 여호와여 주께서 또 내가 우거하는 집 과부에게 재앙을 내리사 그 아들이 죽게 하셨나이까 하고 |
KJV |
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
NIV |
Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" |
공동번역 |
그리고 그는 야훼를 소리쳐 불렀다. "오, 나의 하느님 야훼여, 당신께서는 기어이 제가 머무르고 있는 이 과부의 집에 슬픔을 내리시어 아이를 죽이시렵니까 ?" |
북한성경 |
그리고 그는 여호와를 소리쳐 불렀다. "오, 나의 하느님 여호와 당신께서는 기어이 제가 머무르고 있는 이 과부의 집에 슬픔을 내리시여 아이를 죽이시렵니까." |
Afr1953 |
en hy het die HERE aangeroep en ges?: HERE my God, het U selfs oor die weduwee by wie ek as vreemdeling vertoef, 'n onheil gebring deur haar seun te laat sterwe? |
BulVeren |
И извика към ГОСПОДА и каза: ГОСПОДИ, Боже мой, зло ли правиш и на вдовицата, при която живея, като уморяваш сина й? |
Dan |
S? r?bte han til HERREN: "HERRE min Gud, vil du virkelig handle s? ilde mod den Enke; i hvis Hus jeg er Gæst, at du lader hendes Søn dø?" |
GerElb1871 |
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, ?bel getan, ihren Sohn zu t?ten? |
GerElb1905 |
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, ?bel getan, ihren Sohn zu t?ten? |
GerLut1545 |
Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so ?bel getan, daß du ihren Sohn t?test? |
GerSch |
und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so ?bel getan, daß du ihren Sohn sterben l?ssest? |
UMGreek |
Και ανεβοησε προ? τον Κυριον και ειπε, Κυριε Θεε μου επεφερε? κακον και ει? την χηραν, παρα τη οποια εγω παροικω, ωστε να θανατωση? τον υιον αυτη?; |
ACV |
And he cried to LORD, and said, O LORD my God, have thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son? |
AKJV |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
ASV |
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
BBE |
And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death? |
DRC |
And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son? |
Darby |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
ESV |
And he cried to the Lord, O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son? |
Geneva1599 |
Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne? |
GodsWord |
Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?" |
HNV |
He cried to the LORD, and said, “LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing herson?” |
JPS |
And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?' |
Jubilee2000 |
And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son? |
LITV |
And he cried to Jehovah and said, Jehovah my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son? |
MKJV |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought evil on the widow with whom I am staying, by slaying her son? |
RNKJV |
And he cried unto ????, and said, O ???? my Elohim, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
RWebster |
And he cried to the LORD , and said , O LORD my God , hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn , by slaying her son ? |
Rotherham |
Then cried he unto Yahweh, and said,?O Yahweh, my God! Even upon the widow with whom I am sojourning, hast thou brought misfortune by causing the death of her son? |
UKJV |
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
WEB |
He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing herson?” |
Webster |
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
YLT |
and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil--to put her son to death?' |
Esperanto |
Kaj li vokis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, mia Dio! cxu ecx al la vidvino, cxe kiu mi logxas, Vi faros malbonon, mortigante sxian filon? |
LXX(o) |
και ανεβοησεν ηλιου και ειπεν οιμμοι κυριε ο μαρτυ? τη? χηρα? μεθ η? εγω κατοικω μετ αυτη? συ κεκακωκα? του θανατωσαι τον υιον αυτη? |
|
|
|
[배너등록]
|