¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö³ª°¡´Â »ç¶÷µéÀÌ ±æ¿¡ ¹ö¸° ½Ãü¿Í ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼± »çÀÚ¸¦ º¸°í ±× ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ç´Â ¼ºÀ¾¿¡ °¡¼ ¸»ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
NIV |
Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× °÷À» Áö³ª°¡´ø »ç¶÷µéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü°¡ ±æ°¡¿¡ ¹ö·ÁÁ® ÀÖ°í ±× ¿·¿¡ »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» »ç¶÷µéÀº ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ »ç´Â À¾³»·Î µé¾î °¡¼ ÀÌ À̾߱⸦ ÆÛ¶ß·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°÷À» Áö³ª°¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ½Ãü°¡ ±æ°¡¿¡ ¹ö·ÁÁ® ÀÖ°í ±× ¿·¿¡ »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ±¤°æÀ» º» »ç¶÷µéÀÌ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ »ç´Â À¾³»·Î µé¾î°¡¼ ÀÌ À̾߱⸦ ÆÛ¶ß·È´Ù. |
Afr1953 |
Intussen kom daar manne verby wat die lyk op die pad sien l?, terwyl die leeu langs die lyk staan; en hulle het dit kom s? in die stad waar die ou profeet woon. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ, ¬á¬â¬à¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Õ¬à ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü. |
Dan |
Og se, nogle M©¡nd kom der forbi og s? Liget ligge hensl©¡ngt p? Vejen, og L©ªven st? ved Siden af, og de kom og fortalte det i Byen, hvor den gamle Profet boede; |
GerElb1871 |
Und siehe, da gingen Leute vor?ber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den L?wen neben dem Leichnam stehen; und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte. |
GerElb1905 |
Und siehe, da gingen Leute vor?ber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den L?wen neben dem Leichnam stehen; und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte. |
GerLut1545 |
Und da Leute vor?bergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den L?wen bei dem Leichnam stehen; und kamen und sagten es in der Stadt, da der alte Prophet innen wohnete. |
GerSch |
Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den L?wen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
AKJV |
And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told it in the city where the old prophet dwelled. |
ASV |
And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
BBE |
And some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living. |
DRC |
And behold, men passing by saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt. |
Darby |
And behold, men passed by, and saw the corpse cast in the way and the lion standing by the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
ESV |
And behold, men passed by and saw the body thrown in the road and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where (ver. 11) the old prophet lived. |
Geneva1599 |
And beholde, men that passed by, sawe the carkeis cast in the way, and the lion standing by the corps: and they came and tolde it in ye towne where the olde Prophet dwelt. |
GodsWord |
People who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living. |
HNV |
Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the citywhere the old prophet lived. |
JPS |
And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
Jubilee2000 |
And, behold, men passed by and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase; and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt. |
LITV |
And behold, men were passing by and saw the carcass thrown in the way, and the lion standing near the carcass; and they came and reported it in the city in which the old prophet lived. |
MKJV |
And behold, men passed by and saw the body thrown in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived. |
RNKJV |
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
RWebster |
And, behold, men passed by , and saw the body cast in the way , and the lion standing by the body : and they came and told it in the city where the old prophet dwelt . |
Rotherham |
And lo! certain men, passing by, saw the dead body, cast out in the way, and the lion standing near the dead body,?so they came in, and spake of it in the city, wherein, the aged prophet, dwelt. |
UKJV |
And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
WEB |
Behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the citywhere the old prophet lived. |
Webster |
And behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt. |
YLT |
And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak of it in the city in which the old prophet is dwelling. |
Esperanto |
Kaj jen pasis homoj, kaj vidis la kadavron kusxantan sur la vojo, kaj la leonon starantan apud la kadavro, kaj ili iris kaj rakontis en la urbo, en kiu logxis la maljuna profeto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |