|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÁÖ²² ¹üÁËÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÈ÷°í ºñ°¡ ¾ø¾î¼ ÁÖ²² ¹úÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ°í ±×µéÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ª°Åµç |
KJV |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
NIV |
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å²² Á˸¦ Áö¾î ±× °ªÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÇô ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ´ç½Å²² ¹ú¹ÞÀº ÁÙ ¾Ë°í À߸øÀ» ´µ¿ìÃÄ ÀÌ ÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ±âµµÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ±â¸®°Åµç |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å²² Á˸¦ Áö¾î ±× °ªÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÇô ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ´ç½Å²² ¹ú ¹ÞÀºÁÙ ¾Ë°í À߸øÀ» ´µ¿ìÃÄ ÀÌ ÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ±âµµÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϰŵç |
Afr1953 |
As die hemel toegesluit bly, dat daar geen re?n is nie, omdat hulle teen U gesondig het, maar hulle na hierdie plek toe bid en u Naam bely en van hulle sonde hul bekeer, omdat U hulle verootmoedig, |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê, |
Dan |
N?r Himmelen lukkes, s? Regnen udebliver, fordi de synder imod dig, og de s? beder, vendt mod dette Sted, og bekender dit Navn og omvender sig fra deres Synd, fordi du revser dem, |
GerElb1871 |
Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich ges?ndigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer S?nde, weil du sie dem?tigst: |
GerElb1905 |
Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich ges?ndigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer S?nde, weil du sie dem?tigst: |
GerLut1545 |
Wenn der Himmel verschlossen wird, da©¬ nicht regnet, weil sie an dir ges?ndiget haben, und werden beten an diesem Ort und deinen Namen bekennen und sich von ihren S?nden bekehren, weil du sie dr?ngest, |
GerSch |
Wenn der Himmel verschlossen ist und es nicht regnet, weil sie an dir ges?ndigt haben, und sie dann an diesem Orte beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren S?nden abwenden, weil du sie dem?tigst, |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ã¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, |
ACV |
When heaven is shut up, and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin when thou afflict them, |
AKJV |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them: |
ASV |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, (1) when thou (2) dost afflict them: (1) Or because 2) Or answerest ) |
BBE |
When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: |
DRC |
If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: |
Darby |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; |
ESV |
(Deut. 11:17; Luke 4:25; [Lev. 26:17; Deut. 28:25]) When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflict them, |
Geneva1599 |
When heauen shalbe shut vp, and there shalbe no raine because they haue sinned against thee, and shall pray in this place, and confesse thy Name, and turne from their sinne, when thou doest afflict them, |
GodsWord |
"When the sky is shut and there's no rain because they are sinning against you, and they pray toward this place, praise your name, and turn away from their sin because you made them suffer, |
HNV |
¡°When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confessyour name, and turn from their sin, when you afflict them: |
JPS |
When heaven is shut up, and there is no rain, when they do sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, and turn from their sin, when Thou dost afflict them; |
Jubilee2000 |
When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against thee, if they pray in this place and confess thy name and turn from their sin when thou hast afflicted them, |
LITV |
When the heavens are restrained, and there is no rain, because they have sinned against You, and they have prayed toward this place, and confess Your name, and have turned from their sin because You have afflicted them, |
MKJV |
When the heavens are restrained, and there is no rain because they have sinned against You, if they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them, |
RNKJV |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
RWebster |
When heaven is shut up , and there is no rain , because they have sinned against thee; if they pray toward this place , and confess thy name , and turn from their sin , when thou afflictest them: |
Rotherham |
When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have been sinning against thee,?and they shall pray toward this place, and confess thy Name, and, from their sin, shall return, because thou hast been afflicting them, |
UKJV |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them: |
WEB |
¡°When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confessyour name, and turn from their sin, when you afflict them: |
Webster |
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
YLT |
`In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name, and from their sin turn back, for Thou dost afflict them, |
Esperanto |
Se la cxielo sxlosigxos tiel, ke ne estos pluvo pro tio, ke ili pekis antaux Vi, sed ili ekpregxos sur cxi tiu loko kaj gloros Vian nomon kaj returnos sin de sia peko, por ke Vi auxskultu ilin: |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥ò¥ö¥å¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|