성경장절 |
열왕기상 3장 9절 |
개역개정 |
누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 듣는 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서 |
KJV |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
NIV |
So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?" |
공동번역 |
그러하오니 소인에게 명석한 머리를 주시어 당신의 백성을 다스릴 수 있고 흑백을 잘 가려 낼 수 있게 해 주십시오. 감히 그 누가 당신의 이 큰 백성을 다스릴 수 있겠습니까 ?" |
북한성경 |
그러하오니 소인에게 명석한 머리를 주시여 당신의 백성을 다스릴 수 있고 흑백을 잘 가려낼 수 있게 해주십시오. 감히 그 누가 당신의 이 큰 백성을 다스릴 수 있겠습니까." |
Afr1953 |
Gee dus aan u kneg 'n opmerksame hart om reg te spreek oor u volk, om tussen goed en kwaad te onderskei, want wie sou hierdie talryke volk van U kan regeer? |
BulVeren |
Затова дай на слугата Си слушащо (или: послушно) сърце, за да съди народа Ти и да различава между добро и зло, защото кой може да съди този Твой голям народ? |
Dan |
Giv derfor din Tjener et lydhørt Hjerte, s? han kan dømme dit Folk og skelne mellem godt og ondt; thi hvem kan dømme dette dit store Folk!" |
GerElb1871 |
So gib denn deinem Knechte ein verst?ndiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und B?sem; denn wer verm?chte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? - |
GerElb1905 |
So gib denn deinem Knechte ein verst?ndiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und B?sem; denn wer verm?chte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? - |
GerLut1545 |
So wollest du deinem Knechte geben ein gehorsam Herz, daß er dein Volk richten m?ge und verstehen, was gut und b?se ist. Denn wer vermag dies dein m?chtig Volk zu richten? |
GerSch |
so wollest du deinem Knecht ein verst?ndiges Herz geben, daß er dein Volk zu richten wisse und unterscheiden k?nne, was gut und b?se ist. Denn wer vermag dieses dein ansehnliches Volk zu richten? |
UMGreek |
δο? λοιπον ει? τον δουλον σου καρδιαν νοημονα ει? το να κρινη τον λαον σου, δια να διακρινω μεταξυ καλου και κακου διοτι τι? δυναται να κρινη τον λαον σου τουτον τον μεγαν; |
ACV |
Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil, for who is able to judge this thy great people? |
AKJV |
Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people? |
ASV |
Give thy servant therefore an (1) understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy (2) great people? (1) Heb hearing 2) Heb heavy ) |
BBE |
Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people? |
DRC |
Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people which is so numerous? |
Darby |
Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, to discern between good and bad; for who is able to judge this thy numerous people? |
ESV |
([Prov. 2:6, 9; James 1:5]) Give your servant therefore an understanding mind (Ps. 72:1, 2) to govern your people, that I may ([2 Sam. 14:17; Isa. 7:15; Heb. 5:14]) discern between good and evil, for who is able to govern this your great people? |
Geneva1599 |
Giue therefore vnto thy seruant an vnderstanding heart, to iudge thy people, that I may discerne betweene good and bad: for who is able to iudge this thy mightie people? |
GodsWord |
Give me a heart that listens so that I can judge your people and tell the difference between good and evil. After all, who can judge this great people of yours?" |
HNV |
Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is ableto judge this your great people?” |
JPS |
Give Thy servant therefore an understanding heart to judge Thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?' |
Jubilee2000 |
Give, therefore, thy servant a hearing heart to judge thy people that I may discern between good and evil, for who is able to govern this thy so great a people? |
LITV |
Also give to Your servant an understanding heart, to judge Your people to discern between good and evil. For who is able to judge this, Your great people? |
MKJV |
And give to Your servant an understanding heart, to judge Your people, to discern between good and bad. For who is able to judge this, Your great people? |
RNKJV |
Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
RWebster |
Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people , that I may discern between good and bad : for who is able to judge this thy so great a people ? {understanding: Heb. hearing} |
Rotherham |
Wilt thou, then, give unto thy servant, a heart that hearkeneth, to judge thy people, to discern between good and bad,?for who is able to judge this thine honoured people? |
UKJV |
Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people? |
WEB |
Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is ableto judge this your great people?” |
Webster |
Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
YLT |
and Thou hast given to Thy servant an understanding heart, to judge Thy people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?' |
Esperanto |
Donu do al Via servanto koron, kiu povoscius regi Vian popolon, distingi inter bono kaj malbono; cxar kiu povas regi tiun Vian potencan popolon? |
LXX(o) |
και δωσει? τω δουλω σου καρδιαν ακουειν και διακρινειν τον λαον σου εν δικαιοσυνη του συνιειν ανα μεσον αγαθου και κακου οτι τι? δυνησεται κρινειν τον λαον σου τον βαρυν τουτον |