성경장절 |
열왕기상 3장 7절 |
개역개정 |
나의 하나님 여호와여 주께서 종으로 종의 아버지 다윗을 대신하여 왕이 되게 하셨사오나 종은 작은 아이라 출입할 줄을 알지 못하고 |
KJV |
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
NIV |
"Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties. |
공동번역 |
나의 하느님 야훼여, 당신께서는 소인을 제 아버지 다윗을 이어 왕으로 삼으셨습니다만 저는 어린 아이에 지나지 않으므로 어떻게 처신하여야 할지를 알지 못합니다. |
북한성경 |
나의 하느님 여호와여, 당신께서는 소인을 제 아버지 다윗을 이어 왕으로 삼으셨습니다만 저는 어린 아이에 지나지 않으므로 어떻게 처신하여야 할지를 알지 못합니다. |
Afr1953 |
Nou dan, HERE my God, U het u kneg koning gemaak in my vader Dawid se plek; maar ek is 'n jong seun; ek weet nie om uit of in te gaan nie. |
BulVeren |
И сега, ГОСПОДИ, Боже мой, Ти си направил слугата Си цар вместо баща ми Давид; но аз съм малко момче, не зная как да излизам и да влизам. |
Dan |
Ja, nu har du, HERRE min Gud, gjort din Tjener til Konge i min Fader Davids Sted. Men jeg er ganske ung og ved ikke, hvorledes jeg skal færdes ret; |
GerElb1871 |
Und nun, Jehova, mein Gott, du hast deinen Knecht zum K?nig gemacht an meines Vaters David Statt, und ich bin ein kleiner Knabe, ich weiß nicht aus- und einzugehen; |
GerElb1905 |
Und nun, Jehova, mein Gott, du hast deinen Knecht zum K?nig gemacht an meines Vaters David Statt, und ich bin ein kleiner Knabe, ich weiß nicht aus-und einzugehen; |
GerLut1545 |
Nun, HERR, mein Gott, du hast deinen Knecht zum K?nige gemacht an meines Vaters Davids Statt. So bin ich ein kleiner Knabe, weiß nicht weder meinen Ausgang noch Eingang. |
GerSch |
Weil nun du, o HERR, mein Gott, deinen Knecht an meines Vaters David Statt zum K?nig gemacht hast, ich aber ein junger Knabe bin, der weder ein noch auszugehen weiß; |
UMGreek |
και τωρα, Κυριε Θεε μου, συ εκαμε? τον δουλον σου βασιλεα αντι Δαβιδ του πατρο? μου και εγω ειμαι παιδαριον μικρον δεν εξευρω πω? να εξερχωμαι και να εισερχωμαι |
ACV |
And now, O LORD my God, thou have made thy servant king instead of David my father. And I am but a little child; I know not how to go out or come in. |
AKJV |
And now, O LORD my God, you have made your servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
ASV |
And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in. |
BBE |
And now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in. |
DRC |
And now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in. |
Darby |
And now, Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a little child: I know not to go out and to come in. |
ESV |
And now, O Lord my God, ([1 Chr. 28:5]) you have made your servant king in place of David my father, ([1 Chr. 29:1]) although I am but a little child. I do not know (Num. 27:17) how to go out or come in. |
Geneva1599 |
And now, O Lord my God, thou hast made thy seruant King in steade of Dauid my father: and I am but a yong childe, and know not howe to go out and in. |
GodsWord |
"LORD my God, although I'm young and inexperienced, you've made me king in place of my father David. |
HNV |
Now, LORD my God, you have made your servant king instead of David my father. I am but a little child. I don’t know how to goout or come in. |
JPS |
And now, O LORD my God, Thou hast made Thy servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in. |
Jubilee2000 |
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a tender young man; I do not know [how] to go out or come in. |
LITV |
And now, O Jehovah my God, You have caused Your servant to reign instead of my father David. And I am a little man-child; I do not know to go out and to come in. |
MKJV |
And now, O LORD my God, You have made Your servant king instead of David my father. And I am a little child; I do not know to go out or come in! |
RNKJV |
And now, O ???? my Elohim, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
RWebster |
And now, O LORD my God , thou hast made thy servant king instead of David my father : and I am but a little child : I know not how to go out or come in . |
Rotherham |
Now, therefore, O Yahweh my God, thou, hast made thy servant king, instead of David my father,?and, I, am but a little child, I know not how to go out and come in. |
UKJV |
And now, O LORD my God, you have made your servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
WEB |
Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am but a little child. I don’t know how to goout or come in. |
Webster |
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I [am but] a little child: I know not how to go out or come in. |
YLT |
And now, O Jehovah my God, Thou hast caused thy servant to reign instead of David my father; and I am a little child, I do not know to go out and to come in; |
Esperanto |
Kaj nun, ho Eternulo, mia Dio, Vi regxigis Vian servanton anstataux mia patro David; sed mi estas malgranda junulo; mi ne scias, kiel eliri kaj eniri. |
LXX(o) |
και νυν κυριε ο θεο? μου συ εδωκα? τον δουλον σου αντι δαυιδ του πατρο? μου και εγω ειμι παιδαριον μικρον και ουκ οιδα την εξοδον μου και την εισοδον μου |