Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºê³ª¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷¿¡ À̸£·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Õ²²¼­ ³ª¿À¶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©±â¼­ Á×°Ú³ë¶ó ºê³ª¾ß°¡ µ¹¾Æ°¡¼­ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ ¿ä¾ÐÀÌ À̸®À̸® ³»°Ô ´ë´äÇÏ´õÀÌ´Ù
 KJV And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 NIV So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
 °øµ¿¹ø¿ª ºê³ª¾ß°¡ ¾ßÈÑÀÇ À帷À¸·Î °¡¼­ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¾î¸íÀÌ¿À. ³ª¿À½Ã¿À !" ±×·¯³ª ±×´Â ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ Á×°Ú´Ù°í ¹öƼ¾ú´Ù. ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ºê³ª¾ß´Â ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿©, ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇÏ´õ¶ó°í ¾Ë·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºê³ª¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷¿¡¼­ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¾î¸íÀÌ¿ä. ³ª¿À½Ã¿À." ±×·¯³ª ±×´Â ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ Á×°Ú´Ù°í ¹öƼ¾ú´Ù. ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ºê³ª¾ß´Â ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿© ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇÏ´õ¶ó°í ¾Ë·È´Ù.
 Afr1953 Daarop het Ben?ja by die tent van die HERE gekom en vir hom ges?: So spreek die koning: Kom uit. Maar hy s?: Nee, want hier wil ek sterf. En Ben?ja het die koning 'n antwoord gebring en ges?: So het Joab gespreek, en so het hy my geantwoord.
 BulVeren ¬ª ¬£¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù! ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ä¬å¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ! ¬ª ¬£¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Og da Benaja kom til HERRENs Telt, sagde han til ham: "S?ledes siger Kongen: Kom herud!" Men han svarede: "Nej, her vil jeg d©ª!" Benaja meldte da tilbage til Kongen, hvad Joab havde sagt og svaret ham.
 GerElb1871 Und Benaja kam zum Zelte Jehovas und sprach zu Joab: (W. zu ihm) So spricht der K?nig: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem K?nig Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
 GerElb1905 Und Benaja kam zum Zelte Jehovas und sprach zu Joab: (W. zu ihm) So spricht der K?nig: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem K?nig Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
 GerLut1545 Und da Benaja zur H?tte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der K?nig, gehe heraus! Er sprach: Nein, hie will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem K?nige wieder und sprach: So hat Joab geredet und so hat er mir geantwortet.
 GerSch Als nun Benaja zum Zelte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der K?nig: Gehe heraus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja sagte solches dem K?nig wieder und sprach: Also hat Joab gesprochen, und also hat er mir geantwortet!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í¥á¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í¥á¥é¥á? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç.
 ACV And Benaiah came to the tent of LORD, and said to him, Thus says the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 AKJV And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus said the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 ASV And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 BBE And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.
 DRC And Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me.
 Darby And Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 ESV So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, The king commands, Come out. But he said, No, I will die here. Then Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 Geneva1599 And Benaiah came to the Tabernacle of the Lord, and sayd vnto him, Thus sayth the King, Come out. And he sayde, Nay, but I will die here. Then Benaiah brought the King worde againe, saying, Thus sayd Ioab, and thus he answered me.
 GodsWord When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, 'Come out.'" "No," Joab answered, "I'll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered.
 HNV Benaiah came to the Tent of the LORD, and said to him, ¡°Thus says the king, ¡®Come forth!¡¯¡±
 JPS And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'
 Jubilee2000 And Benaiah entered into the tabernacle of the LORD and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 LITV And Benaiah came into the tabernacle of Jehovah and said to him, So says the king, Come out. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, So says Joab. Yea, so he answered me.
 MKJV And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, So says the king, come forth! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and so he answered me.
 RNKJV And Benaiah came to the tabernacle of ????, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 RWebster And Benaiah came to the tabernacle of the LORD , and said to him, Thus saith the king , Come forth . And he said , Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again , saying , Thus said Joab , and thus he answered me.
 Rotherham And Benaiah came into the Tent of Yahweh, and said unto him?Thus, saith the king, Come forth! And he said?Nay! but, here, will I die! So Benaiah brought the king word again, saying, Thus, spake Joab, and, thus, he answered me.
 UKJV And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus says the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 WEB Benaiah came to the Tent of Yahweh, and said to him, ¡°Thus says the king, ¡®Come forth!¡¯¡±
 Webster And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
 YLT And Benaiah cometh in unto the tent of Jehovah, and saith unto him, `Thus said the king, Come out;' and he saith, `Nay, but here I die.' And Benaiah bringeth back the king word, saying, `Thus spake Joab, yea, thus he answered me.'
 Esperanto Benaja venis en la tabernaklon de la Eternulo, kaj diris al li:Tiele diras la regxo:Eliru! Sed tiu respondis:Ne, cxi tie mi mortu. Kaj Benaja raportis tion al la regxo, dirante:Tiele diris Joab, kaj tiele li respondis al mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥â¥á¥í¥á¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥â¥á¥í¥á¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø