|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºê³ª¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷¿¡ À̸£·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Õ²²¼ ³ª¿À¶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©±â¼ Á×°Ú³ë¶ó ºê³ª¾ß°¡ µ¹¾Æ°¡¼ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ ¿ä¾ÐÀÌ À̸®À̸® ³»°Ô ´ë´äÇÏ´õÀÌ´Ù |
KJV |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
NIV |
So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºê³ª¾ß°¡ ¾ßÈÑÀÇ À帷À¸·Î °¡¼ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¾î¸íÀÌ¿À. ³ª¿À½Ã¿À !" ±×·¯³ª ±×´Â ±× ÀÚ¸®¿¡¼ Á×°Ú´Ù°í ¹öƼ¾ú´Ù. ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ºê³ª¾ß´Â ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿©, ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇÏ´õ¶ó°í ¾Ë·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºê³ª¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷¿¡¼ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¾î¸íÀÌ¿ä. ³ª¿À½Ã¿À." ±×·¯³ª ±×´Â ±× ÀÚ¸®¿¡¼ Á×°Ú´Ù°í ¹öƼ¾ú´Ù. ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ºê³ª¾ß´Â ¿Õ¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿© ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇÏ´õ¶ó°í ¾Ë·È´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Ben?ja by die tent van die HERE gekom en vir hom ges?: So spreek die koning: Kom uit. Maar hy s?: Nee, want hier wil ek sterf. En Ben?ja het die koning 'n antwoord gebring en ges?: So het Joab gespreek, en so het hy my geantwoord. |
BulVeren |
¬ª ¬£¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù! ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ä¬å¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ! ¬ª ¬£¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Og da Benaja kom til HERRENs Telt, sagde han til ham: "S?ledes siger Kongen: Kom herud!" Men han svarede: "Nej, her vil jeg d©ª!" Benaja meldte da tilbage til Kongen, hvad Joab havde sagt og svaret ham. |
GerElb1871 |
Und Benaja kam zum Zelte Jehovas und sprach zu Joab: (W. zu ihm) So spricht der K?nig: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem K?nig Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet. |
GerElb1905 |
Und Benaja kam zum Zelte Jehovas und sprach zu Joab: (W. zu ihm) So spricht der K?nig: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem K?nig Antwort und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet. |
GerLut1545 |
Und da Benaja zur H?tte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der K?nig, gehe heraus! Er sprach: Nein, hie will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem K?nige wieder und sprach: So hat Joab geredet und so hat er mir geantwortet. |
GerSch |
Als nun Benaja zum Zelte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der K?nig: Gehe heraus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja sagte solches dem K?nig wieder und sprach: Also hat Joab gesprochen, und also hat er mir geantwortet! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í¥á¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥í¥á¥é¥á? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç. |
ACV |
And Benaiah came to the tent of LORD, and said to him, Thus says the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
AKJV |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus said the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
ASV |
And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
BBE |
And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given. |
DRC |
And Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me. |
Darby |
And Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
ESV |
So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, The king commands, Come out. But he said, No, I will die here. Then Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
Geneva1599 |
And Benaiah came to the Tabernacle of the Lord, and sayd vnto him, Thus sayth the King, Come out. And he sayde, Nay, but I will die here. Then Benaiah brought the King worde againe, saying, Thus sayd Ioab, and thus he answered me. |
GodsWord |
When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, 'Come out.'" "No," Joab answered, "I'll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered. |
HNV |
Benaiah came to the Tent of the LORD, and said to him, ¡°Thus says the king, ¡®Come forth!¡¯¡± |
JPS |
And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.' |
Jubilee2000 |
And Benaiah entered into the tabernacle of the LORD and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
LITV |
And Benaiah came into the tabernacle of Jehovah and said to him, So says the king, Come out. And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought back word to the king, saying, So says Joab. Yea, so he answered me. |
MKJV |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, So says the king, come forth! And he said, No, but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and so he answered me. |
RNKJV |
And Benaiah came to the tabernacle of ????, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
RWebster |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD , and said to him, Thus saith the king , Come forth . And he said , Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again , saying , Thus said Joab , and thus he answered me. |
Rotherham |
And Benaiah came into the Tent of Yahweh, and said unto him?Thus, saith the king, Come forth! And he said?Nay! but, here, will I die! So Benaiah brought the king word again, saying, Thus, spake Joab, and, thus, he answered me. |
UKJV |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus says the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
WEB |
Benaiah came to the Tent of Yahweh, and said to him, ¡°Thus says the king, ¡®Come forth!¡¯¡± |
Webster |
And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus saith the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
YLT |
And Benaiah cometh in unto the tent of Jehovah, and saith unto him, `Thus said the king, Come out;' and he saith, `Nay, but here I die.' And Benaiah bringeth back the king word, saying, `Thus spake Joab, yea, thus he answered me.' |
Esperanto |
Benaja venis en la tabernaklon de la Eternulo, kaj diris al li:Tiele diras la regxo:Eliru! Sed tiu respondis:Ne, cxi tie mi mortu. Kaj Benaja raportis tion al la regxo, dirante:Tiele diris Joab, kaj tiele li respondis al mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥â¥á¥í¥á¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥â¥á¥í¥á¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|