Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ¹å¼¼¹Ù¸¦ ³» ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¶ó Çϸбװ¡ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î µé¾î°¡ ±× ¾Õ¿¡ ¼­´ÂÁö¶ó
 KJV Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 NIV Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ´ÙÀ­¿ÕÀº ¹Ù½ê¹Ù¸¦ ºÎ¸£¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ¹Ù½ê¹Ù°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¼­ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ´ÙÀ­¿ÕÀº ¹å¼¼¹Ù¸¦ ºÎ¸£¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ¹å¼¼¹Ù°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í¼­ÀÚ
 Afr1953 Daarop antwoord koning Dawid en s?: Roep B?tseba vir my! En sy het ingekom voor die koning en voor die koning gaan staan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Da svarede Kong David: "Kald mig Batseba hid!" Og hun tr?dte frem for Kongen og stillede sig foran ham.
 GerElb1871 Da antwortete der K?nig David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den K?nig und stand vor dem K?nig.
 GerElb1905 Da antwortete der K?nig David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den K?nig und stand vor dem K?nig.
 GerLut1545 Der K?nig David antwortete und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam hinein vor den K?nig. Und da sie vor dem K?nige stund,
 GerSch Der K?nig David antwortete und sprach: Rufe mir Batseba! Und sie kam hinein vor den K?nig.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV Then king David answered and said, Call Bathsheba to me. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 AKJV Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 ASV Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 BBE Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
 DRC And king David answered and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him,
 Darby Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 ESV Solomon Anointed KingThen King David answered, Call Bathsheba to me. So she came into the king's presence and stood before the king.
 Geneva1599 Then King Dauid answered, and saide, Call me Bath-sheba. And shee came into ye Kings presence, and stoode before the King.
 GodsWord Then King David answered, "Call Bathsheba in here." So she stood in front of him,
 HNV Then king David answered, ¡°Call to me Bathsheba.¡± She came into the king¡¯s presence, and stood before the king.
 JPS Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king.
 Jubilee2000 Then King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence and stood before the king.
 LITV And king David replied and said, Call Bathsheba for me. And she came in before the king, and stood before the king.
 MKJV And David answered and said, Call Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 RNKJV Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the kings presence, and stood before the king.
 RWebster Then king David answered and said , Call me Bathsheba . And she came into the king's presence , and stood before the king . {into...: Heb. before the king}
 Rotherham Then responded King David, and said, Call me Bath-sheba. So she came in before the king, and stood before the king.
 UKJV Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 WEB Then king David answered, ¡°Call to me Bathsheba.¡± She came into the king¡¯s presence, and stood before the king.
 Webster Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
 YLT And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;' and she cometh in before the king, and standeth before the king.
 Esperanto Tiam la regxo David respondis kaj diris:Voku al mi Bat-SXeban. Kaj sxi venis antaux la regxon kaj starigxis antaux la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø