Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 24Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¹é¼ºÀ» Ä¡´Â õ»ç¸¦ º¸°í °ð ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ ³ª´Â ¹üÁËÇÏ¿´°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÀÌ ¾ç ¹«¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î ûÇϰǴë ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Ä¡¼Ò¼­ Çϴ϶ó
 KJV And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
 NIV When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ¹é¼ºÀ» Ä¡´Â õ»ç¸¦ º¸°í ¾ßÈѲ² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀº ÀúÀÔ´Ï´Ù. ¸øÇÒ Áþ ÇÑ °ÍÀº ÀúÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¾çµéÀÌ¾ß ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? Á¦¹ß ¼ÕÀ» µ¹·Á Àú¿Í Á¦ Áý¾ÈÀ» ÃÄ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ¹é¼ºÀ» Ä¡´Â õ»ç¸¦ º¸°í ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¿´´Ù. "Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀº ÀúÀÔ´Ï´Ù. ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÑ °ÍÀº ÀúÀÔ´Ï´Ù. ±× ¾çµéÀÌ¾ß ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ½À´Ï±î. Á¦¹ß ¼ÕÀ» µ¹·Á Àú¿Í Á¦ Áý¾ÈÀ» ÃÄÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 Toe Dawid sien hoe die engel onder die volk doodslaan, het hy tot die HERE gespreek en ges?: Kyk, ?k het gesondig, en ?k het verkeerd gehandel, maar wat het hierdie skape gedoen? Laat u hand tog teen my wees en teen my familie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç ¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬à! ¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú? ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬à¬ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ!
 Dan Men da David s? Engelen, som slog Folket, sagde han til HERREN: "Det er mig, der har syndet, mig, der har beg?et Br©ªden; men F?rene der, hvad har de gjort? Lad din H?nd dog ramme mig og mit F©¡drenehus!"
 GerElb1871 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe ges?ndigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, (Eig. diese, die Herde) was haben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
 GerElb1905 Und als David den Engel sah, der unter dem Volke schlug, sprach er zu Jehova und sagte: Siehe, ich habe ges?ndigt, und ich habe verkehrt gehandelt; aber diese Schafe, (Eig. diese, die Herde) washaben sie getan? Es sei doch deine Hand wider mich, und wider das Haus meines Vaters!
 GerLut1545 David aber, da er den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe ges?ndiget, ich habe die Missetat getan; was haben diese Schafe getan? La©¬ deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein!
 GerSch Als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe ges?ndigt, ich habe die Missetat begangen! Was haben aber diese Schafe getan? La©¬ doch deine Hand wider mich und wider meines Vaters Haus gerichtet sein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í; ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And David spoke to LORD when he saw the agent who smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
 AKJV And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, See, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
 ASV And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
 BBE And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
 DRC And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house.
 Darby And David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house!
 ESV Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking the people, and said, Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father's house.
 Geneva1599 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house.
 GodsWord When David saw the Messenger who had been killing the people, he said to the LORD, "I've sinned. I've done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father's family."
 HNV David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, ¡°Behold, I have sinned, and I have done perversely;but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father¡¯s house.¡±
 JPS And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.'
 Jubilee2000 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father's house.
 LITV And when he saw the angel who was striking among the people, David spoke to Jehovah and said, Behold, I have sinned. Yea, I have acted perversely. And these, the flock, what have they done? Now let your hand be on me, and on my father's house.
 MKJV And David spoke to the LORD when he saw the angel who struck the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be against me and against my father's house.
 RNKJV And David spake unto ???? when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my fathers house.
 RWebster And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people , and said , Lo, I have sinned , and I have done wickedly : but these sheep , what have they done ? let thy hand , I pray thee, be against me, and against my father's house .
 Rotherham Then said David unto Yahweh, when he saw the messenger who was smiting the people, yea he said?Lo! I, have sinned, and, I, have done perversely, but what have, these sheep, done? Let thy hand, I pray thee, be against me, and against the house of my father!
 UKJV And David spoke unto the LORD when he saw the angel that stroke the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let yours hand, I pray you, be against me, and against my father's house.
 WEB David spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, ¡°Behold, I have sinned, and I have done perversely;but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father¡¯s house.¡±
 Webster And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
 YLT And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these--the flock--what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
 Esperanto Kaj, ekvidinte la angxelon, kiu frapis la popolon, David ekparolis al la Eternulo, dirante:Jen mi pekis, kaj mi malbonagis; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥ä¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø