¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Èæ¾Ï °ð ¸ðÀÎ ¹°°ú °øÁßÀÇ »ª»ªÇÑ ±¸¸§À¸·Î µÑ¸° À帷À» »ïÀ¸½ÉÀÌ¿© |
KJV |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
NIV |
He made darkness his canopy around him--the dark rain clouds of the sky. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸öÀ» ¾îµÒÀ¸·Î °¨½Î½Ã°í ºñ¸¦ ¸Ó±ÝÀº ±¸¸§À» µÎ¸£°í ³ª¼½Ã´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¸öÀ» ¾îµÒÀ¸·Î °¨½Î½Ã°í ºñ¸¦ ¸Ó±ÝÀº ±¸¸§À» µÎ¸£°í ³ª¼½Ã´Ï |
Afr1953 |
En Hy het duisternis rondom Hom as hutte gestel, versameling van waters, diktes van wolke. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú, ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú. |
Dan |
han omgav sig med Mulm som en Bolig, m©ªrke Vandmasser, vandfyldte Skyer. |
GerElb1871 |
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgew?lk. |
GerElb1905 |
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgew?lk. |
GerLut1545 |
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken. |
GerSch |
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥æ¥ï¥õ¥å¥ñ¥á, ¥í¥å¥õ¥ç ¥ð¥ô¥ê¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥å¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies. |
AKJV |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
ASV |
And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies. |
BBE |
And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies. |
DRC |
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. |
Darby |
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies. |
ESV |
He made ([See ver. 10 above]) darkness around him (Job 36:29) his canopy,thick clouds, a gathering of water. |
Geneva1599 |
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre. |
GodsWord |
He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering. |
HNV |
He made darkness pavilions around himself:gathering of waters, and thick clouds of the skies. |
JPS |
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies. |
Jubilee2000 |
He placed darkness like tabernacles round about him, dark waters [and] thick clouds of the skies. |
LITV |
And He made darkness pavilions all around Him, the gathering of waters, thick clouds of the skies. |
MKJV |
And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies. |
RNKJV |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
RWebster |
And he made darkness pavilions around him, dark waters , and thick clouds of the skies . {dark...: Heb. binding of waters} |
Rotherham |
And made of the darkness around him, pavilions,?gathering of waters, clouds of vapours. |
UKJV |
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
WEB |
He made darkness pavilions around himself:gathering of waters, and thick clouds of the skies. |
Webster |
And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies. |
YLT |
And He setteth darkness Round about Him--tabernacles, Darkness of waters--thick clouds of the skies. |
Esperanto |
Li cxirkauxigis Sin per mallumo kiel per tendo, Per densaj nuboj, plenaj de akvo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ö¥ô¥í¥å¥í ¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á¥é? ¥á¥å¥ñ¥ï? |